Texte grec :
[4,4] δʹ. Δότε μοι τὸ τοῦ Ἠλία πρὸς αὐτοὺς εἰπεῖν. Καὶ
γὰρ ἐκεῖνος ὁρῶν τοὺς Ἰουδαίους ἀσεβοῦντας, καὶ ποτὲ
μὲν τῷ Θεῷ προσέχοντας, ποτὲ δὲ τὰ εἴδωλα θεραπεύοντας,
οὕτω πως φησίν· Ἕως πότε χωλανεῖτε
ἐπ´ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις; Εἰ ἔστι Κύριος ὁ
Θεὸς ἡμῶν μεθ´ ὑμῶν, δεῦτε καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ·
εἰ δὲ ὁ Βαὰλ, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ. Τοῦτο καὶ ἐγὼ νῦν
λέγω πρὸς αὐτούς· Εἰ τὸν
Ἰουδαϊσμὸν νομίζετε ἀλήθειαν εἶναι, τίνος ἕνεκεν
ἐνοχλεῖτε τῇ Ἐκκλησίᾳ; εἰ δὲ ὁ Χριστιανισμός ἐστιν
ἀληθὴς, ὡσπεροῦν καὶ ἔστι, μένετε, καὶ πορεύεσθε
ὀπίσω αὐτοῦ. Τῶν μυστηρίων κοινωνεῖς, εἰπέ μοι,
τὸν Χριστὸν προσκυνεῖς ὡς Χριστιανὸς, παρ´ ἐκείνου τὰ ἀγαθὰ
αἰτεῖς· καὶ μετὰ τῶν ἐχθρῶν ἑορτάζεις τῶν ἐκείνου;
καὶ ποίᾳ γνώμῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἀπαντᾷς λοιπόν;
Πρὸς μὲν οὖν τοὺς τὰ ἡμέτερα λέγοντας φρονεῖν,
καὶ τὰ ἐκείνων ζηλοῦντας, ἀρκεῖ
οὗτος ὁ λόγος ἡμῖν· ἐπειδὴ δὲ καὶ πρὸς ἐκείνους
ἀποτείνασθαι βούλομαι, δότε μοι μακροτέραν προσενεγκεῖν
τὴν διδασκαλίαν καὶ δεῖξαι πῶς τὸν νόμον
ἀτιμάζουσιν οἱ Ἰουδαῖοι νηστεύοντες νῦν, καὶ τὰ τοῦ
Θεοῦ καταπατοῦσι προστάγματα, ἀπεναντίας τοῖς
ἐκείνῳ δοκοῦσι πάντα ποιοῦντες ἀεί. Ὅτε γοῦν ἐβούλετο
αὐτοὺς νηστεύειν, λιπαίνοντες ἐπλατύνοντο·
ὅτε δὲ βούλεται αὐτοὺς μὴ νηστεύειν, τότε φιλονεικοῦσι
νηστεύοντες· ὅτε ἤθελεν αὐτοὺς θυσίαν προσάγειν,
πρὸς τὰ εἴδωλα ἔτρεχον· ὅτε οὐ βούλεται αὐτοὺς
ἑορτὰς ἐπιτελεῖν, σπουδάζουσιν ἑορτάζειν. Διὰ
τοῦτο ὁ Στέφανος ἔλεγε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἀεὶ τῷ
Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε. Ἓν τοῦτο,
φησὶν, ἐσπουδάκατε μόνον, ἐναντία ποιεῖν ὧν ἂν ὁ
Θεὸς ἐπιτάξῃ· καθάπερ οὖν καὶ νῦν ποιοῦσι. Πόθεν
τοῦτο δῆλον; Ἀπ´ αὐτοῦ τοῦ νόμου. Καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν
ἑορτῶν τῶν Ἰουδαϊκῶν οὐ καιρὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ
τόπον παρατηρεῖν ἐκέλευσεν ὁ νόμος. Καὶ γὰρ περὶ
τοῦ πάσχα τούτου πρὸς αὐτοὺς διαλεγόμενος, οὕτω
πώς φησιν· Οὐ δυνήσεσθε ποιεῖν τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ
τῶν πόλεων ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί
σοι. Ἀλλ´ ὥσπερ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς,
οὕτω καὶ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις αὐτὸ κελεύει ποιεῖν·
καὶ τὴν πεντηκοστὴν ὁμοίως καὶ χρόνου καὶ
τόπου παρατηρήσει συνέκλεισε, μετὰ ἑπτὰ
ἑβδομάδας κελεύσας αὐτὴν ἐπιτελεῖν, καὶ πάλιν προσθεὶς,
ὅτι Ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ
Θεός σου. Οὕτω καὶ τὰς σκηνοπηγίας. Ἀλλ´ ἴδωμεν
ἀμφοτέρων τούτων, τοῦ καιροῦ καὶ τοῦ τόπου, τί
ποτέ ἐστιν ἀναγκαιότερον, ὅταν ἀμφότερα μὴ ἐξῇ σῶσαι,
(p. 877) πότερον τοῦ τόπου δεῖ καταφρονῆσαι, τὸν καιρὸν
δὲ φυλάξαι, ἢ τοῦ καιροῦ καταφρονήσαντας, τὸν τόπον
τηρῆσαι. Ὃ δὲ λέγω, τοιοῦτόν ἐστιν· Ἐπέταξε καὶ
ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, καὶ ἐν Ἱεροσολύμοις τὸ πάσχα
γίνεσθαι, καὶ ἐν καιρῷ καὶ ἐν τόπῳ διωρισμένῳ.
Ὑποθώμεθα τοίνυν δύο τινὰς εἶναι ποιοῦντας τὸ πάσχα,
καὶ ὁ μὲν παραβαινέτω τὸν τόπον, τὸν δὲ καιρὸν
τηρείτω· ὁ δὲ τηρείτω μὲν τὸν τόπον, παραβαινέτω
δὲ τὸν καιρόν· καὶ ποιείτω ὁ μὲν τὸν καιρὸν τηρῶν,
παραβαίνων δὲ τὸν τόπον ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, καὶ τῶν
Ἱεροσολύμων ἔξω που μακράν· ὁ δὲ τὸν τόπον τηρῶν,
παραβαίνων δὲ τὸν καιρὸν,
ποιείτω μὲν ἐν Ἱεροσολύμοις τὸ πάσχα, μὴ τῷ πρώτῳ δὲ μηνὶ,
ἀλλὰ τῷ δευτέρῳ· εἶτα ἴδωμεν τίς τῶν δύο τούτων ἐστὶν ὁ
ἐγκαλούμενος, τίς δὲ ὁ εὐδοκιμῶν, ὁ παραβὰς τὸν καιρὸν,
καὶ ἐν τῷ τόπῳ ποιήσας, ἢ ὁ τὸν τόπον καταλιπὼν,
καὶ τὸν καιρὸν φυλάξας. Ἂν γὰρ ὁ τὸν καιρὸν
μὲν παραβὰς ἵνα εἴσω ποιήσῃ τῆς πόλεως, ἀποδοχῆς
ἄξιος ὢν φανῇ, ὁ δὲ τὸν καιρὸν μὲν φυλάξας, καταλιπὼν
δὲ τὸν τόπον, ἐγκλημάτων καὶ κατηγορίας ὥσπερ ἀσεβήσας,
εὔδηλον, ὅτι καὶ οὗτοι παρανομοῦσιν,
ἐν τῷ τόπῳ μὴ ποιοῦντες, κἂν μυριάκις λέγωσι τὸν
καιρὸν τηρεῖν. Πόθεν οὖν τοῦτο ἔσται δῆλον; Ἀπ´
αὐτοῦ τοῦ Μωϋσέως. Ἐπειδὴ γὰρ ἐποίησαν ἔξω τὸ
πάσχα, προσῆλθον, φησὶ, τινὲς τῷ Μωϋσῇ, λέγοντες·
Ἡμεῖς ἀκάθαρτοί ἐσμεν ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ
ὑστερήσωμεν προσενεγκεῖν τὸ δῶρον Κυρίου κατὰ
καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ; Καὶ εἶπε
πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς· Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι
τί ἐντελεῖται Κύριος περὶ ὑμῶν. Καὶ ἐλάλησε
Κύριος πρὸς Μωϋσῆν, λέγων· Λάλησον τοῖς υἱοῖς
Ἰσραὴλ, λέγων· Ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος
ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρᾷ, ἢ
ἐν ὑμῖν, ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, ποιήσει τὸ πάσχα
ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν·
Ὃς ἂν ᾖ, φησὶν, ἐν ἀποδημίᾳ κατὰ τὸν πρῶτον μῆνα,
μὴ ποιείτω τῆς πόλεως ἔξω, ἀλλ´ ἐν τῷ δευτέρῳ μηνὶ,
ἵνα φθάσῃ εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ παραβαινέτω τὸν
καιρὸν, ἵνα μὴ τῆς πόλεως ἐκπέσῃ· ἀπ´ αὐτοῦ δεικνὺς,
ὅτι ἡ τοῦ τόπου παρατήρησις τῆς τοῦ καιροῦ
παρατηρήσεώς ἐστιν ἀναγκαιοτέρα. Τί τοίνυν ἔχοιεν
ἂν εἰπεῖν οἱ τῆς πόλεως ἔξω ποιοῦντες; Ὅταν
γὰρ τὸ ἀναγκαιότερον παραβῶσιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ μικροτέρῳ
παρατήρησις ὑπὲρ αὐτῶν ἀπολογήσασθαι
δύναται. Ὥστε κἂν μυριάκις δοκῶσι μὴ παραβαίνειν
τὸν καιρὸν, ἐσχάτην παρανομίαν παρανομοῦσι. Καὶ
τοῦτο οὐκ ἐντεῦθεν δῆλον μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῶν
προφητῶν. Ὅταν γὰρ φαίνωνται ἐκεῖνοι, μήτε θύσαντες,
μήτε ᾠδὴν ᾄσαντες ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας, μήτε
νηστείαν τοιαύτην τινὰ νηστεύσαντες, ποίαν ἔχοιεν
ἂν οὗτοι συγγνώμην; Καίτοι γε ἐκεῖνοι προσδοκῶντες
ἀπολήψεσθαι τὴν τοιαύτην αὐτῶν πολιτείαν, ὅμως
ἔμενον τῷ νόμῳ πειθόμενοι, καὶ τὰ τοῦ νόμου πληροῦντες·
τοῦτο γὰρ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὗτοι δὲ μηδὲ
ἐλπίδα τινὰ ἔχοντες τὴν προτέραν ἀπολήψεσθαι πολιτείαν
(ποῦ γὰρ ἔχουσιν ἀπὸ τῶν προφητῶν δεῖξαι
τοῦτο;) οὐδὲ οὕτως ἀνέχονται ἡσυχάζειν. Καίτοι εἰ
καὶ προσεδόκων ἀπολήψεσθαι, καὶ οὕτω μιμεῖσθαι
ἔδει τοὺς ἁγίους ἐκείνους, καὶ νηστεύειν, μηδὲ ἄλλο
τοιοῦτον ποιεῖν.
|
|
Traduction française :
[4,4] 4. Permettez-moi de leur adresser la parole que le prophète Elie adressait à ceux de son
temps. Ce saint homme voyant les Juifs se livrer à l'impiété, et tantôt obéir à Dieu, tantôt
servir les idoles, leur parla ainsi : Jusques à quand serez-vous comme un homme qui boîte des
deux jambes? Si le Seigneur Dieu est avec vous, allez, marchez et sa suite; mais si c'est Baal
qui est Dieu, marchez à sa suite. (III Rois, XVIIII, 21) J'en dirai autant à nos judaïsants. Si
vous croyez que le judaïsme soit la vérité, pourquoi importunez-vous l'Eglise ? Mais, si le
christianisme est vrai, comme il l'est en effet, restez-y et suivez-le. Vous participez aux
mystères; comme chrétiens, vous adorez Jésus-Christ, vous lui demandez des grâces; et vous
célébrez des fêtes avec ses ennemis? Et dans quelle intention, après cela, vous présentez vous
à l'église?
J'en ai dit assez pour l'instruction de ceux qui, tout en faisant profession de
christianisme, suivent cependant les usages judaïques; mais, comme j'ai l'intention de m'élever
aussi contre les Juifs, permettez-moi de faire l'instruction plus longue, et de montrer comment
ils outragent la Loi, en jeûnant comme ils font, et foulent aux pieds les commandements de
Dieu, eu faisant toujours le contraire de ce qui plaît à Dieu. En effet, quand il leur faisait un
devoir de jeûner, ils s'engraissaient au milieu des festins ; mais quand il ne veut plus qu'ils
jeûnent, ils s'obstinent à jeûner; quand il leur ordonnait, d'offrir un sacrifice en son honneur,
ils couraient sacrifier aux idoles; quand il ne veut plus qu'ils célèbrent leurs fêtes, ils
s'empressent de les célébrer. C’est pourquoi Etienne leur dit : Vous résistez toujours à
l'Esprit-Saint. (Act. VII, 51) Vous avez mis toute votre application, dit-il, à faire le contraire
de ce que Dieu vous ordonnait, et c'est ce qu'ils font encore maintenant. Qu'est-ce qui le
prouve ? La Loi même.
Dans les fêtes des Juifs, en effet, la Loi a prescrit d'observer, non seulement le temps,
mais aussi le lieu des sacrifices. Voici ce que la Loi leur prescrit touchant la pâque: Vous ne
pourrez faire la pâque indistinctement dans toutes les villes que le Seigneur votre Dieu vous
donne (Deut. XVI, 5-6) ; la Loi ne prescrit donc pas seulement de faire la pâque le
quatorzième jour du premier mois, mais encore de la faire à Jérusalem. Elle a également
renfermé la célébration de la Pentecôte dans l'observation du temps et du lieu. Ainsi en est-il
encore de la fête des Tabernacles. Mais voyons de ces deux prescriptions, le temps et le lieu,
laquelle est la plus nécessaire, voyons laquelle des deux doit être observée de préférence
lorsqu'il y a impossibilité de les observer toutes les deux. Est-ce le temps qui doit passer avant
le lieu, ou le lieu avant le temps? Je m'explique avec plus de précision. La Loi a ordonné de
faire la pâque, le premier mois, et à Jérusalem, dans un temps et dans un lieu déterminés.
Supposons donc deux hommes faisant la pâque, dont l'un transgresse la Loi sur le lieu, mais
observe le temps ; dont l'autre observe le lieu, mais transgresse la Loi sur le temps; que celui
qui a observé le temps, mais transgresse la Loi sur le lieu, fasse la pâque dans le premier mois,
mais quelque part loin de Jérusalem; et que celui qui a observé le lieu, mais transgressé la Loi
sur le temps, la fasse à Jérusalem, non dans le premier mois, mais dans le second ; voyons
lequel de ces deux hommes est blâmable, et lequel est louable; si c'est celui qui transgresse la
Loi sur le temps, et fait la pâque dans le lieu légal ou celui qui néglige le lieu et garde le
temps. Car, si celui qui enfreint la Loi sur le temps, pour faire la pâque dans la ville de
Jérusalem, est loué pour sa conduite, et si, au contraire, celui qui observe le temps, mais
néglige le lieu, peut être mis en jugement, et accusé pour cause d'impiété, il est bien évident
que les Juifs transgressent aussi la Loi, en ne faisant pas la pâque dans le lieu désigné par la
Loi : oui, ils auront beau répéter mille fois qu'ils observent le temps, ils n'en violent pas moins
manifestement et gravement leur propre Loi. Moïse lui-même nous en fournira la preuve.
Voici ce qui arriva lorsque les Hébreux célébraient la fête de Pâques dans le désert;
quelques-uns vinrent trouver Moïse, et lui dirent : Nous sommes devenus impurs parce que
nous avons approché d'un corps mort; serons-nous privés d'offrir le don du Seigneur, en son
temps, au milieu des enfants d'Israël ? Moïse leur répondit : Tenez-vous là, et j'attendrai ce
que le Seigneur ordonnera à votre égard. Alors le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Parle aux
enfants d'Israël, et dis-leur : L'homme qui sera devenu impur pour avoir approché d'un corps
mort, ou qui sera parti pour un long voyage, soit parmi vous, soit parmi vos descendants, fera
la pâque dans le second mois. (Nomb. IX, 7-11) C'est-à-dire : Si quelqu'un est en voyage
pendant le premier mois, qu'il ne fasse pas la pâque hors de Jérusalem, mais dans le second
mois, afin de pouvoir aller à Jérusalem, et qu'il transgresse la Loi sur le temps, afin de ne pas
sacrifier hors de la ville; ce qui montre que l'observation du lieu est plus nécessaire que
l'observation du temps. Qu'ont-ils donc à dire les Juifs qui font la pâque hors de la ville ?
Certes, quand ils transgressent ce qui est plus nécessaire, l'observation de ce qui est moins
important ne pourra leur servir de justification. Qu'ils observent tant qu'ils voudront la loi
relative au temps, ils n'en violent pas moins la Loi de la manière la plus grave.
Nous pouvons encore le prouver par des textes empruntés aux prophètes. En effet, on
ne voit pas les Juifs contemporains des prophètes sacrifier, ni chanter aucun cantique sur la
terre étrangère (Ps. CXXXVI, 4), ni observer aucun jeûne : or, les Juifs d'aujourd'hui font tout
le contraire; comment donc ne seraient-ils pas condamnés? Les anciens Juifs dociles à la Loi
suspendaient leurs sacrifices, leurs jeûnes et leurs fêtes durant la captivité, et cela lorsqu'ils
avaient l'espoir, et même l'assurance de recouvrer leurs institutions avec leur premier état et
leur patrie. Des prophéties contenues dans leur Loi leur donnaient cette assurance. Les Juifs,
aujourd'hui, n'ont plus d'espérances semblables; car, qu'ils me montrent les prophéties sur
lesquelles ils se fonderaient pour espérer de voir renaître leurs premières institutions ;
néanmoins ils persistent, en dépit de la Loi, à garder leurs observances. Quand même ils
espéreraient recouvrer leur indépendance et leur patrie ; ils devraient encore imiter l'exemple
de leurs pères, et comme eux s'abstenir de jeûner et de célébrer leurs fêtes.
|
|