Texte grec :
[1,2] βʹ. Μηδὲ θαυμάσητε, εἰ ἀθλίους ἐκάλεσα τοὺς Ἰουδαίους.
Ὄντως γὰρ ἄθλιοι καὶ ταλαίπωροι, τοσαῦτα
ἀπὸ τῶν οὐρανῶν ἀγαθὰ εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐλθόντα
ἀπωσάμενοι καὶ ῥίψαντες μετὰ πολλῆς τῆς σπουδῆς.
Ἀνέτειλεν ἐκείνοις πρώϊμος ὁ τῆς δικαιοσύνης ἥλιος·
κἀκεῖνοι μὲν ἀπώσαντο τὴν ἀκτῖνα, καὶ ἐν σκότῳ
κάθηνται· ἡμεῖς δὲ οἱ σκότῳ συντραφέντες, πρὸς
ἑαυτοὺς ἐπεσπασάμεθα τὸ φῶς, καὶ τοῦ ζόφου τῆς
πλάνης ἀπηλλάγημεν. Ἐκεῖνοι τῆς ῥίζης τῆς ἁγίας
ἦσαν κλάδοι, ἀλλ´ ἐξεκλάσθησαν· ἡμεῖς οὐ μετείχομεν
τῆς ῥίζης, καὶ καρπὸν εὐσεβείας ἠνέγκαμεν.
Ἐκεῖνοι τοὺς προφήτας ἀνέγνωσαν ἐκ πρώτης ἡλικίας,
καὶ τὸν προφητευθέντα ἐσταύρωσαν· ἡμεῖς
οὐκ ἠκούσαμεν θείων λογίων, καὶ τὸν προφητευθέντα
προσεκυνήσαμεν, Διὰ τοῦτο ἄθλιοι, ὅτι τὰ πεμφθέντα
αὐτοῖς ἀγαθὰ ἁρπαζόντων ἑτέρων, καὶ πρὸς ἑαυτοὺς
ἐπισπωμένων, αὐτοὶ διεκρούσαντο. Κἀκεῖνοι μὲν εἰς
υἱοθεσίαν καλούμενοι, πρὸς τὴν τῶν κυνῶν συγγένειαν
ἐξέπεσον· ἡμεῖς δὲ κύνες ὄντες ἰσχύσαμεν διὰ τὴν
τοῦ Θεοῦ χάριν ἀποθέσθαι τὴν προτέραν ἀλογίαν, καὶ
πρὸς τὴν τῶν υἱῶν ἀναβῆναι τιμήν. Πόθεν τοῦτο δῆλον;
Οὐκ ἔστι καλὸν, φησὶ, λαβεῖν τὸν ἄρτον
τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις· πρὸς τὴν
Χαναναίαν ὁ Χριστὸς ἔλεγεν, ἐκείνους μὲν τέκνα καλῶν,
κύνας δὲ τοὺς ἐξ ἐθνῶν.
Ἀλλ´ ὅρα πῶς ἀντεστράφη μετὰ ταῦτα ἡ τάξις,
κἀκεῖνοι μὲν ἐγένοντο κύνες, τέκνα δὲ ἡμεῖς. Βλέπετε τοὺς κύνας, Παῦλός φησι περὶ αὐτῶν, βλέπετε
τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν· ἡμεῖς γάρ ἐσμεν
ἡ περιτομή. Εἶδες πῶς κύνες ἐγένοντο οἱ πρότερον
ὄντες τέκνα; Βούλει μαθεῖν πῶς οἱ πρότερον ὄντες
κύνες ἡμεῖς ἐγενόμεθα τέκνα; Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, φησὶν,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ
γενέσθαι. Οὐδὲν ἀθλιώτερον ἐκείνων, τῶν πανταχοῦ
κατὰ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας τρεχόντων. Καὶ γὰρ ὅτε
ἔδει τὸν νόμον τηρεῖν, κατεπάτησαν· καὶ νῦν ὅτε
ἀναπέπαυται ὁ νόμος, φιλονεικοῦσιν αὐτὸν τηρεῖν.
Τί γένοιτ´ ἂν αὐτῶν ἐλεεινότερον, οἳ μὴ τῇ παραβάσει
τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ φυλακῇ τοῦ νόμου τὸν
Θεὸν παροξύνουσι; Διὰ τοῦτό φησι, Σκληροτράχηλοι
καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ, ὑμεῖς
(p. 846) ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε· οὐ τῷ
παραβαίνειν τὰ νόμιμα μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ φυλάττειν
ἐθέλειν ἀκαίρως. Σκληροτράχηλοι. Καὶ
καλῶς εἶπε, σκληροτράχηλοι· οὐ γὰρ ἤνεγκαν τὸν
ζυγὸν τοῦ Χριστοῦ, καίτοι χρηστὸς ἦν, καὶ οὐδὲν
φορτικὸν εἶχεν οὔτε ἐπαχθές. Μάθετε γὰρ, φησὶν,
ἀπ´ ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ·
καὶ, Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ´ ὑμᾶς, ὅτι ὁ ζυγός
μου χρηστός ἐστι, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν.
Ἀλλ´ ὅμως οὐκ ἤνεγκαν διὰ τὴν σκληρότητα τοῦ
αὐχένος· καὶ οὐ μόνον οὐκ ἤνεγκαν,
ἀλλὰ καὶ συνέτριψαν καὶ διέῤῥηξαν. Ἀπ´
αἰῶνος γὰρ, φησὶ, συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, διέῤῥηξας τὸν δεσμόν
σου. Οὐχὶ Παῦλος λέγει ταῦτα, ἀλλ´ ὁ προφήτης βοᾷ,
ζυγὸν καὶ δεσμὸν τὰ σύμβολα τῆς ἀρχῆς λέγων, ὅτι
παρῃτήσαντο τὴν δεσποτείαν τοῦ Χριστοῦ, λέγοντες·
Ἡμεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Συνέτριψας τὸν ζυγὸν, διέῤῥηξας τὸν δεσμὸν,
ἐξέβαλες σαυτὸν τῆς οὐρανίου βασιλείας, καὶ ὑπέθηκας
ἀνθρωπίναις ἀρχαῖς. Σὺ δέ μοι σκόπει, πῶς ἀκριβῶς
αὐτῶν ὁ προφήτης τὸ δυσήνιον ᾐνίξατο. Οὐ γὰρ εἶπεν,
Ἀπέθου τὸν ζυγὸν, ἀλλὰ, Συνέτριψας τὸν ζυγὸν,
ὅπερ σκιρτώντων ἀλόγων ἐστὶν ἁμάρτημα, ἀφηνιώντων, παραιτουμένων τὴν ἀρχήν. Ἀλλὰ πόθεν αὕτη
γέγονεν ἡ σκληρότης; Ἀπὸ ἀδηφαγίας καὶ μέθης.
Τίς τοῦτό φησιν; Αὐτὸς ὁ Μωϋσῆς· Ἔφαγεν
Ἰσραὴλ, καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἐλιπάνθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος. Καθάπερ γὰρ τὰ ἄλογα,
ἐπειδὰν δαψιλοῦς ἀπολαύσῃ φάτνης, εἰς πολυσαρκίαν
ἐκβάντα, φιλονεικότερα καὶ δυσκάθεκτα γίνεται,
καὶ οὔτε ζυγοῦ, οὔτε ἡνίας, οὔτε ἡνιόχου χειρὸς ἀνέχεται·
οὕτω καὶ ὁ τῶν Ἰουδαίων δῆμος, ὑπὸ τῆς
μέθης καὶ πολυσαρκίας εἰς κακίαν ἐσχάτην κατενεχθέντες, ἐσκίρτησαν, καὶ οὐκ ἐδέξαντο τὸν ζυγὸν τοῦ
Χριστοῦ, οὐδὲ τὸ ἄροτρον τῆς διδασκαλίας εἵλκυσαν.
Ὅπερ οὖν καὶ ἄλλος προφήτης αἰνιττόμενος ἔλεγεν,
Ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ.
Ἕτερος δὲ αὐτὸν μόσχον ἀδίδακτον ἐκάλει. Τὰ δὲ
τοιαῦτα ἄλογα, πρὸς ἐργασίαν οὐκ ὄντα ἐπιτήδεια,
πρὸς σφαγὴν ἐπιτήδεια γίνεται. Ὅπερ οὖν καὶ οὗτοι
πεπόνθασι, καὶ πρὸς ἐργασίαν ἀχρήστους ἑαυτοὺς
καταστήσαντες, πρὸς σφαγὴν ἐπιτήδειοι γεγόνασι.
Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Χριστὸς ἔλεγεν· Τοὺς ἐχθρούς
μου, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ´ αὐτῶν,
ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε αὐτούς. Τότε
ἔδει σε νηστεύειν, ὦ Ἰουδαῖε, ὅτε ἡ μέθη ταῦτά σε
εἰργάζετο τὰ δεινὰ, ὅτε ἀσέβειαν ἔτεκεν ἡ ἀδηφαγία,
οὐχὶ νῦν· νῦν γὰρ ἄκαιρος ἡ νηστεία καὶ βδελυκτή.
Τίς ταῦτά φησιν; Αὐτὸς ὁ Ἡσαΐας μεγαλοφώνως
βοῶν· Οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην,
λέγει Κύριος. Διὰ τί; Ὅτι εἰς κρίσεις καὶ μάχας
νηστεύετε, καὶ τύπτετε πυγμαῖς τοὺς ὑποχειρίους.
Εἰ δὲ, ὅτε τοὺς συνδούλους ἔτυπτες, βδελυκτή σου
ἦν ἡ νηστεία, ὅτε τὸν Δεσπότην κατέσφαξας, τότε σου
προσδεκτὴ ἡ νηστεία γίνεται; Καὶ πῶς ἂν ἔχοι λόγον;
Τὸν νηστεύοντα κατεσταλμένον εἶναι χρὴ, συντετριμμένον, τεταπεινωμένον, οὐχὶ μεθύειν ὑπὸ τῆς
ὀργῆς· σὺ δὲ τύπτεις τοὺς συνδούλους; Τότε μὲν οὖν
εἰς κρίσεις καὶ μάχας ἐνήστευον· νῦν δὲ εἰς ἀσελγείας
καὶ τὴν ἐσχάτην ἀκολασίαν, γυμνοῖς τοῖς ποσὶν
ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ὀρχούμενοι· καὶ ἡ μὲν ὑπόθεσις
νηστευόντων, τὸ δὲ σχῆμα μεθυόντων. Ἄκουσον πῶς
κελεύει νηστεύειν ὁ προφήτης· Ἁγιάσατε νηστείαν,
φησίν· οὐκ εἶπε, πομπεύσατε νηστείαν· Κηρύξατε
θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους. Οὗτοι δὲ
χοροὺς μαλακῶν συναγαγόντες, καὶ πολὺν πεπορνευμένων
(p. 847) γυναικῶν συρφετὸν, τὸ θέατρον ἅπαν καὶ τοὺς
ἀπὸ τῆς σκηνῆς εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπισύρουσι· θεάτρου
γὰρ καὶ συναγωγῆς οὐδὲν τὸ μέσον. Καὶ οἶδα
μὲν ὅτι τινὲς τόλμαν καταγινώσκουσι τοῦ λόγου, ὅτι
εἶπον, Θεάτρου καὶ συναγωγῆς οὐδὲν τὸ μέσον· ἐγὼ
δὲ αὐτῶν τόλμαν καταγινώσκω, ἐὰν μὴ οὕτω νομίζωσιν.
Εἰ μὲν γὰρ οἴκοθεν ἀποφαίνομαι, κατάγνωθι· εἰ
δὲ τοῦ προφήτου λέγω τὰ ῥήματα, δέξαι τὴν ἀπόφασιν.
|
|
Traduction française :
[1,2] 2. Et ne vous étonnez pas que j'aie appelé les Juifs malheureux. Ils sont, en effet, malheureux
et bien à plaindre, eux qui ont repoussé tant de biens venus du ciel en leurs mains, et qui les
ont rejetés avec la plus criminelle obstination. Le soleil matinal de justice s'est levé sur eux,
mais ils en ont repoussé les rayons et ils sont assis dans les ténèbres; nous, au contraire,
nourris dans les ténèbres, nous avons attiré la lumière à nous, et nous avons été délivrés de
l'obscurité de l'erreur. Ils étaient les rameaux de la racine sainte, et ils ont été brisés (Rom. XI, 16, 17) ; mais nous qui ne tenions pas à la racine, nous avons porté des fruits de piété. Ils ont
connu les prophètes dès le premier âge, et ils ont crucifié Celui qui était annoncé par les
prophètes ; nous, qui n'avions pas entendu les divins oracles, nous avons adoré Celui que les
prophètes annonçaient. Ils sont malheureux, parce que les biens qui leur étaient envoyés, ils
les ont repoussés, tandis que d'autres les ravissaient et les attiraient à eux. Ces mêmes Juifs,
qui étaient appelés à l'adoption des enfants, sont descendus dans la famille des chiens; mais
nous qui étions des chiens, nous avons pu, par la grâce de Dieu, déposer notre irrationnabilité
première, et nous (281) élever à la dignité des enfants. Je vais vous le prouver par l'Ecriture.
Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens (Matth. XV, 26),
disait le Christ à la Chananéenne. Ici ce sont les Juifs qui sont appelés enfants, et le nom de
chiens est donné à ceux qui sortaient des nations. Mais, voyez comme cet ordre a été renversé,
comme ils sont devenus des chiens, et nous des enfants. Gardez-vous des chiens, dit d'eux
saint Paul (Philip. III, 2, 3) ; gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux
circoncis, car c'est nous qui sommes les vrais circoncis. (Philip. III, 2, 3) Vous le voyez, saint
Paul traite de chiens ceux qui, dans l'Evangile, sont appelés les enfants. Voulez-vous voir le
nom d'enfants accordé aux Gentils flétris autrefois par l'épithète de chiens? Ecoutez : Tous
ceux qui l'ont reçu, est-il dit (Jean, I, 12), il leur a donné la faculté de devenir enfants de
Dieu. Rien de plus misérable que ces Juifs, courant en toute circonstance à leur perte. Quand
il fallait observer la loi, ils l'ont foulée aux pieds, et maintenant que la loi a cessé, ils mettent
un zèle excessif à l'observer. Rien de plus digne de pitié que ce peuple qui, non seulement par
la transgression, mais encore par l'observation de la loi, a toujours excité la colère de Dieu.
C'est pourquoi, il est dit : Vous qui avez la tête dure et le coeur incirconcis, vous avez toujours
résisté à l'Esprit-Saint (Act. VII, 51), non seulement en violant les lois, mais encore en
voulant les observer à contre-temps.
Têtes dures ! rien de plus juste que cette qualification; car ils n'ont pas porté le joug de
Jésus-Christ, encore qu'il soit suave, et qu'il n'ait rien d'onéreux ni de pénible. Apprenez de
moi, dit-il en effet, que je suis doux et humble de coeur, et mettez mon joug sur vous, parce
que mon joug est suave et mon fardeau léger. (Matth. XI, 29, 30) Cependant, à cause de la
dureté de leurs têtes ils ont refusé de le porter; et non seulement ils ne l'ont pas porté, mais ils
l'ont brisé et rompu. Car, dés le commencement, est-il dit, vous avez brisé mon joug, vous
avez rompu mes liens. (Jérém. II, 20; V, 5; et Ps. II, 3) Et ce n'est pas saint Paul qui parle
ainsi, c'est le Prophète qui pousse ce cri de douleur ; par les termes de joug et de liens, il
entend les symboles de l'autorité; or, les Juifs ont rejeté la royauté du Christ, quand ils disaient
: Nous n'avons pas d'autre roi que César. (Jean, XIX, 15)
Par cette parole, peuple Juif, tu as brisé le joug légitime, tu as rompu le lien de Dieu;
tu t'es exclu toi-même du royaume des cieux, et tu t'es soumis aux puissances humaines.
Considérez, mes frères, avec quelle précision le Prophète fait entendre qu'ils sont impatients
de tout frein. Il ne dit pas, en effet : tu as rejeté le joug, mais : tu as brisé le joug, ce qui est le
vice propre des animaux fougueux, emportés et rebelles à tout commandement.
Mais, d'où leur est venue cette dureté? De la gourmandise et de l'ivresse. Qui a dit
cela? Moïse lui-même. Israël a mangé, et il a été rempli et engraissé, et le bien-aimé a
regimbé. (Deut. XXXII, 15) Les animaux sans raison, qui se sont engraissés d'une nourriture
abondante, deviennent plus rétifs et plus indociles : ils ne souffrent ni le joug, ni le frein, ni la
main du conducteur; ainsi le peuple juif, ivre et trop gras, s'est précipité dans une malice
extrême, il a rué, il n'a pas accepté le joug de Jésus-Christ, ni tiré docilement la charrue de la
doctrine. C'est encore ce qu'un autre prophète a fait entendre, en disant: Israël s'est livré à des
transports frénétiques comme une génisse furieuse. (Osée, IV, 16) Un autre les appelle : Un
jeune taureau indompté. (Jérém. XXXI, 18) Mais si ces animaux sont impropres au travail,
ils sont bons pour la boucherie. Semblable chose est arrivée aux Juifs; s'étant rendus
impropres au travail, ils sont devenus bons pour la boucherie. C'est pourquoi Jésus-Christ lui-même
a dit : Amenez ici mes ennemis, ceux qui ne veulent pas que je règne sur eux, et
immolez-les. (Luc, XIX, 27) C'était alors, ô Juif, qu'il fallait jeûner, c'était quand ton ivresse
te poussait dans l'abîme de tous les maux, quand la gourmandise te conduisait à l'impiété et
non maintenant; car maintenant ton jeûne est inopportun et abominable. Qui a prononcé cette
sentence? Isaïe lui-même, criant d'une voix forte: Je n'ai pas approuvé ce jeûne, dit le
Seigneur, pourquoi? Parce que vous jeûnez pour vous livrer aux procès et aux querelles, et
vous frappez à coups de poing vos subordonnés. (Is. LVIII, 4, 5) Si, quand tu frappais tes
compagnons d'esclavage, ton jeûne était déjà abominable, après que tu as immolé le Maître,
ton jeûne sera-t-il agréé? Est-ce possible et vraisemblable?
Ceux qui jeûnent doivent être réservés, contrits, humbles, non pas ivres de colère; et
toi tu frappes tes compagnons d'infortune? Autrefois, les Juifs jeûnaient pour se livrer aux
procès et aux querelles; maintenant, c'est pour s'adonner au libertinage et à une extrême
licence, en dansant nu-pieds sur les places publiques. Il est vrai, le prétexte, c'est que l'on
jeûne, mais l'action est celle de gens ivres. Entendez de quelle manière le Prophète ordonne de
jeûner : Sanctifiez le jeûne, dit-il. Il ne dit pas : Donnez le jeûne en spectacle ; faites publier le
culte divin, rassemblez les anciens. (Joël, I, 14) Mais eux, ils réunissent des troupes
d'efféminés; ils ramassent des prostituées, ils introduisent dans la synagogue le théâtre tout
entier avec les comédiens ; car entre la synagogue et le théâtre, il n'y a pas de différence. Je
sais bien que quelques-uns m'accuseront d'être téméraire dans mes paroles, pour avoir dit que
la synagogue ne diffère en rien du théâtre; mais j'accuserai moi-même de témérité ceux qui ne
penseront pas comme moi à cet égard; si l'accusation vient de moi seul, que l'on me
condamne, j'y consens; mais, si je ne fais que rapporter les paroles du Prophète, que l'on
ajoute foi à ma déclaration.
|
|