HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

πόλιν



Texte grec :

[50] Τὸ δὲ μέγιστον τῶν κακῶν· δεδιότες γὰρ διατελοῦσιν μὴ Θηβαῖοι διαλυσάμενοι τὰ πρὸς Φωκέας πάλιν ἐπανελθόντες μείζοσιν αὐτοὺς συμφοραῖς περιβάλωσιν τῶν πρότερον γεγενημένων. Καίτοι πῶς οὐ χρὴ νομίζειν τοὺς οὕτω διακειμένους ἀσμένους ἂν ἰδεῖν ἐπιστατοῦντα τῆς εἰρήνης ἀξιόχρεων ἄνδρα καὶ δυνάμενον διαλῦσαι τοὺς ἐνεστῶτας πολέμους αὐτοῖς; (51) Ἀργείους τοίνυν ἴδοις ἂν τὰ μὲν παραπλησίως τοῖς εἰρημένοις πράττοντας, τὰ δὲ χεῖρον τούτων ἔχοντας· πολεμοῦσιν μὲν γὰρ, ἐξ οὗπερ τὴν πόλιν οἰκοῦσιν, πρὸς τοὺς ὁμόρους, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι, τοσοῦτον δὲ διαφέρουσιν ὅσον ἐκεῖνοι μὲν πρὸς ἥττους αὑτῶν, οὗτοι δὲ πρὸς κρείττους· ὃ πάντες ἂν ὁμολογήσειαν μέγιστον εἶναι τῶν κακῶν. Οὕτω δὲ τὰ περὶ τὸν πόλεμον ἀτυχοῦσιν, ὥστ' ὀλίγου δεῖν καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν τεμνομένην καὶ πορθουμένην τὴν αὑτῶν χώραν περιορῶσιν. (52) Ὃ δὲ πάντων δεινότατον· ὅταν γὰρ οἱ πολέμιοι διαλίπωσιν κακῶς αὐτοὺς ποιοῦντες, αὐτοὶ τοὺς ἐνδοξοτάτους καὶ πλουσιωτάτους τῶν πολιτῶν ἀπολλύουσιν, καὶ ταῦτα δρῶντες οὕτω χαίρουσιν ὡς οὐδένες ἄλλοι τοὺς πολεμίους ἀποκτείνοντες. Αἴτιον δ' ἐστὶ τοῦ ταραχωδῶς αὐτοὺς ζῆν οὕτως οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὁ πόλεμος· ὃν ἢν διαλύσῃς, οὐ μόνον αὐτοὺς τούτων ἀπαλλάξεις, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἄμεινον βουλεύεσθαι ποιήσεις. (53) Ἀλλὰ μὴν τὰ περὶ Θηβαίους οὐδὲ σὲ λέληθεν. Καλλίστην γὰρ μάχην νικήσαντες καὶ δόξαν ἐξ αὐτῆς μεγίστην λαβόντες, διὰ τὸ μὴ καλῶς χρῆσθαι ταῖς εὐτυχίαις οὐδὲν βέλτιον πράττουσιν τῶν ἡττηθέντων καὶ δυστυχησάντων. Οὐ γὰρ ἔφθασαν τῶν ἐχθρῶν κρατήσαντες, καὶ πάντων ἀμελήσαντες ἠνώχλουν μὲν ταῖς πόλεσι ταῖς ἐν Πελοποννήσῳ, Θετταλίαν δ' ἐτόλμων καταδουλοῦσθαι, Μεγαρεῦσι δ' ὁμόροις οὖσιν ἠπείλουν, τὴν δ' ἡμετέραν πόλιν μέρος τι τῆς χῶρας ἀπεστέρουν, Εὔβοιαν δ' ἐπόρθουν, εἰς Βυζάντιον δὲ τριήρεις ἐξέπεμπον, ὡς καὶ γῆς καὶ θαλάττης ἄρξοντες. (54) Τελευτῶντες δὲ πρὸς Φωκέας πόλεμον ἐξήνεγκαν ὡς τῶν τε πόλεων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κρατήσοντες, τόν τε τόπον ἅπαντα τὸν περιέχοντα κατασχήσοντες, τῶν τε χρημάτων τῶν ἐν Δελφοῖς περιγενησόμενοι ταῖς ἐκ τῶν ἰδίων δαπάναις. Ὧν οὐδὲν αὐτοῖς ἀποβέβηκεν, ἀλλ' ἀντὶ μὲν τοῦ λαβεῖν τὰς Φωκέων πόλεις τὰς αὑτῶν ἀπολωλέκασιν, εἰσβάλλοντες δ' εἰς τὴν τῶν πολεμίων ἐλάττω κακὰ ποιοῦσιν ἐκείνους ἢ πάσχουσιν ἀπιόντες εἰς τὴν αὑτῶν· (55) ἐν μὲν γὰρ τῇ Φωκίδι τῶν μισθοφόρων τινὰς ἀποκτείνουσιν οἷς λυσιτελεῖ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζῆν, ἀναχωροῦντες δὲ τοὺς ἐνδοξοτάτους αὑτῶν καὶ μάλιστα τολμῶντας ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν ἀπολλύουσιν. Εἰς τοῦτο δ' αὐτῶν τὰ πράγματα περιέστηκεν, ὥστ' ἐλπίσαντες ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας ὑφ' αὑτοῖς ἔσεσθαι νῦν ἐν σοὶ τὰς ἐλπίδας ἔχουσι τῆς αὑτῶν σωτηρίας. Ὥστ' οἶμαι καὶ τούτους ταχέως ποιήσειν ὅ τι ἂν σὺ κελεύῃς καὶ συμβουλεύῃς. (56) Λοιπὸν δ' ἂν ἦν ἡμῖν ἔτι περὶ τῆς πόλεως διαλεχθῆναι τῆς ἡμετέρας, εἰ μὴ προτέρα τῶν ἄλλων εὖ φρονήσασα τὴν εἰρήνην ἐπεποίητο. Νῦν δ' αὐτὴν οἶμαι καὶ συναγωνιεῖσθαι τοῖς ὑπὸ σοῦ πραττομένοις, ἄλλως τε κἂν δυνηθῇ συνιδεῖν ὅτι ταῦτα διοικεῖς πρὸ τῆς ἐπὶ τὸν βάρβαρον στρατείας. (57) Ὡς μὲν οὖν οὐκ ἀδύνατόν ἐστί σοι συστῆσαι τὰς πόλεις ταύτας, ἐκ τῶν εἰρημένων ἡγοῦμαί σοι γεγενῆσθαι φανερόν· ἔτι τοίνυν ὡς καὶ ῥᾳδίως ταῦτα πράξεις, ἐκ πολλῶν παραδειγμάτων οἶμαί σε γνῶναι ποιήσειν. Ἢν γὰρ φανῶσιν ἕτεροί τινες τῶν προγεγενημένων μὴ καλλίοσι –῎μὲν μηδ' ὁσιωτέροις ὧν ἡμεῖς συμβεβουλεύκαμεν ἐπιχειρήσαντες, μείζω δὲ καὶ δυσκολώτερα τούτων ἐπιτελέσαντες, τί λοιπὸν ἔσται τοῖς ἀντιλέγουσιν ὡς οὐ θᾶττον σὺ τὰ ῥᾴω πράξεις ἢ 'κεῖνοι τὰ χαλεπώτερα; (58) Σκέψαι δὲ πρῶτον τὰ περὶ Ἀλκιβιάδην. Ἐκεῖνος γὰρ φυγὼν παρ' ἡμῶν καὶ τοὺς ἄλλους ὁρῶν τοὺς πρὸ αὑτοῦ ταύτῃ τῇ συμφορᾷ κεχρημένους ἐπτηχότας διὰ τὸ μέγεθος τὸ τῆς πόλεως, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχεν ἐκείνοις, ἀλλ' οἰηθεὶς πειρατέον εἶναι βίᾳ κατελθεῖν προείλετο πολεμεῖν πρὸς αὐτήν. (59) Καθ' ἕκαστον μὲν οὖν τῶν τότε γενομένων εἴ τις λέγειν ἐπιχειρήσειεν, οὔτ' ἂν διελθεῖν ἀκριβῶς δύναιτο, πρός τε τὸ παρὸν ἴσως ἂν ἐνοχλήσειεν· εἰς τοσαύτην δὲ ταραχὴν κατέστησεν οὐ μόνον τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὥσθ' ἡμᾶς μὲν παθεῖν ἃ πάντες ἴσασιν, τοὺς δ' ἄλλους τηλικούτοις κακοῖς περιπεσεῖν

Traduction française :

[50] Pour comble de disgrâce, ils sont sans une appréhension continuelle que les Thébains, réconciliés avec les Phocidiens, ne reparaissent une seconde fois, et ne leur fassent encore plus de mal que la première. Serait-il donc possible que, dans de telles circonstances, ils ne vissent avec joie un projet de paix entrepris par le prince le plus capable de le faire réussir, en même temps que le plus fort pour les garantir des guerres qui les menacent? (51) Quant aux Argiens, aussi malheureux que les Lacédémoniens à certains égards, ils sont encore plus à plaindre sous d’autres rapports. Comme eux, depuis qu’ils sont établis, ils sont en guerre avec leurs voisins; la seule différence, c’est que les premiers ont affaire à des ennemis inférieurs en forces, et que les autres sont attaqués par des ennemis supérieurs. Aussi, combattant avec ce désavantage, ils ont la douleur de voir presque tous les ans leurs moissons enlevées et leur pays dévasté; (52) et, pour dernier trait d’infortune, si la guerre leur donne quelque relâche, ils tournent leurs armes contre les plus riches et les plus distingués d’entre eux, les immolent à leur rage, et paraissent plus fiers du meurtre d’un concitoyen que d’autres ne le sont de la défaite d’un ennemi. L’unique cause des troubles qui les agitent, c’est la guerre; en la faisant cesser, vous mettrez fin à leurs maux présents, et leur ferez prendre à l’avenir des sentiments plus raisonnables. (53) Venons aux Thébains vous ne pouvez ignorer ce qui les regarde. Vainqueurs dans ce combat célèbre qui les couvrit de gloire, mais n’ayant pas su profiter de leurs avantages, leur sort n’est pas moins triste que celui des vaincus. A peine ont-ils eu triomphé de Lacédémone, qu’enivrés de leurs succès, ils ont inquiété les villes du Péloponnèse, assujetti les Thessaliens, menacé Mégares, ville voisine, dépouillé les Athéniens d’une partie de leur territoire, ravagé l’Eubée, envoyé des vaisseaux à Byzance, comme s’ils eussent prétendu à l’empire de la terre et de la mer. (54) Enfin ils ont porté leurs armes dans la Phocide, se flattant d’en soumettre bientôt les villes, de s’emparer de toute la contrée, et de triompher, avec leurs ressources modiques, de toutes les richesses renfermées dans le trésor de Delphes. Mais rien n’a réussi selon leurs espérances. Loin de prendre les villes des Phocidiens, ils ont perdu les leurs; en se jetant sur le pays ennemi, ils y font moins de dégât qu’ils ne se sont fait de mal à eux-mêmes avant de le quitter. (55) En effet, ils entrent dans la Phocide, tuent aux Phocidiens quelques mercenaires prodigues de leur vie; et, en se retirant, ils immolent à leur haine leurs concitoyens les plus distingués, les plus disposés à mourir pour la patrie. En un mot, des hommes qui comptaient voir à leurs pieds tous les peuples de la Grèce sont maintenant réduits à recourir à vous comme à leur unique ressource. Je ne saurais donc croire qu’ils refusent de se prêter à vos vues. (56) Il me resterait à vous parler de notre république, si, plus sage que les autres, elle n’eût déjà fait la paix; mais je puis vous répondre qu’elle secondera vos desseins, loin de les traverser, surtout quand elle verra que vos démarches n’ont d’autre objet qu’une expédition contre les Barbares. (57) Je crois avoir assez parlé du projet de réunion, et vous avoir prouvé qu’il est possible; je veux encore, par des exemples, vous convaincre qu’il est même facile: car, si je montre que d’autres, avant vous, ont formé des projets qui n’étaient ni plus nobles ni plus justes, et qu’ils sont parvenus à les réaliser, quoiqu’ils fussent d’une exécution plus difficile, pourra-t-on nier que vous n’ayez moins de peine à réussir dans une entreprise qui offre moins de difficultés? (58) Prenons d’abord l’exemple d’Alcibiade. Banni d’Athènes, et voyant qu’avant lui, étonnés de la puissance de leur ville, les exilés n’avaient su que plier sous le coup, il n’eut garde de les prendre pour modèles; mais, persuadé qu’il devait rentrer de force dans sa patrie, il se détermina à leur faire la guerre. (59) Je ne parcourrai pas en détail les événements de ce temps-là; la chose ne serait pas aisée, et peut-être n’est-ce pas ici le lieu. Il suffit de savoir que, n’ayant que trop réussi à exciter des troubles dans Athènes, dans Lacédémone, chez tous les peuples de la Grèce, il plonge notre république dans les malheurs que personne n’ignore,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007