HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

διακινδυνεύειν



Texte grec :

[40] Ἐγὼ δ' ὅτε μὲν ἡ πόλις ἡμῶν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἐδυνάστευεν καὶ πάλιν ἡ Λακεδαιμονίων, οὐδὲν ἂν ἡγοῦμαι περανθῆναι τούτων· ῥᾳδίως γὰρ ἂν ἑκατέραν ἐμποδὼν γενέσθαι τοῖς πραττομένοις· νῦν δ' οὐχ ὁμοίως ἔγνωκα περὶ αὐτῶν. Οἶδα γὰρ ἁπάσας ὡμαλισμένας ὑπὸ – τῶν συμφορῶν, ὥσθ' ἡγοῦμαι πολὺ μᾶλλον αὐτὰς αἱρήσεσθαι τὰς ἐκ τῆς ὁμονοίας ὠφελείας ἢ τὰς ἐκ τῶν τότε πραττομένων πλεονεξίας. (41) Ἔπειτα τῶν μὲν ἄλλων ὁμολογῶ μηδέν' ἂν δυνηθῆναι διαλλάξαι τὰς πόλεις ταύτας, σοὶ δ' οὐδὲν τῶν τοιούτων ἐστὶν χαλεπόν. Ὁρῶ γάρ σε τῶν τοῖς ἄλλοις ἀνελπίστων δοκούντων εἶναι καὶ παραδόξων πολλὰ διαπεπραγμένον, ὥστ' οὐδὲν ἄτοπον εἰ καὶ ταῦτα μόνος συστῆσαι δυνηθείης. Χρὴ δὲ τοὺς μέγα φρονοῦντας καὶ τοὺς διαφέροντας μὴ τοῖς τοιούτοις ἐπιχειρεῖν ἃ καὶ τῶν τυχόντων ἄν τις καταπράξειεν, ἀλλ' ἐκείνοις οἷς μηδεὶς ἂν ἄλλος ἐπιχειρήσειε πλὴν τῶν ὁμοίαν σοὶ καὶ τὴν φύσιν καὶ τὴν δύναμιν ἐχόντων. (42) Θαυμάζω δὲ τῶν ἡγουμένων ἀδύνατον εἶναι πραχθῆναί τι τούτων, εἰ μήτ' αὐτοὶ τυγχάνουσιν εἰδότες μήθ' ἑτέρων ἀκηκόασιν ὅτι πολλοὶ δὴ πόλεμοι καὶ δεινοὶ γεγόνασιν, οὓς οἱ διαλυσάμενοι μεγάλων ἀγαθῶν ἀλλήλοις αἴτιοι κατέστησαν. Τίς γὰρ ἂν ὑπερβολὴ γένοιτο τῆς ἔχθρας τῆς πρὸς Ξέρξην τοῖς Ἕλλησι γενομένης; Οὗ τὴν φιλίαν ἅπαντες ἴσασιν ἡμᾶς τε καὶ Λακεδαιμονίους μᾶλλον ἀγαπήσαντας ἢ τῶν συγκατασκευασάντων ἑκατέροις ἡμῶν τὴν ἀρχήν. (43) Καὶ τί δεῖ λέγειν τὰ παλαιὰ καὶ τὰ πρὸς τοὺς βαρβάρους; Ἀλλ' εἴ τις ἀθρήσειε καὶ σκέψαιτο τὰς τῶν Ἑλλήνων συμφορὰς, οὐδὲν ἂν μέρος οὖσαι φανεῖεν τῶν διὰ Θηβαίους καὶ Λακεδαιμονίους ἡμῖν γεγενημένων. Ἀλλ' οὐδὲν ἧττον Λακεδαιμονίων τε στρατευσάντων ἐπὶ Θηβαίους καὶ βουλομένων λυμήνασθαι τὴν Βοιωτίαν καὶ διοικίσαι τὰς πόλεις βοηθήσαντες ἡμεῖς ἐμποδὼν ἐγενόμεθα ταῖς ἐκείνων ἐπιθυμίαις· (44) καὶ πάλιν μεταπεσούσης τῆς τύχης καὶ Θηβαίων καὶ Πελοποννησίων ἁπάντων ἐπιχειρησάντων ἀνάστατον ποιῆσαι τὴν Σπάρτην, ἡμεῖς καὶ πρὸς ἐκείνους μόνοι τῶν Ἑλλήνων ποιησάμενοι συμμαχίαν συναίτιοι τῆς σωτηρίας αὐτοῖς κατέστημεν. (45) Πολλῆς οὖν ἀνοίας ἂν εἴη μεστὸς, εἴ τις ὁρῶν τηλικαύτας μεταβολὰς γιγνομένας καὶ τὰς πόλεις μήτ' ἔχθρας μήθ' ὅρκων μήτ' ἄλλου μηδενὸς φροντιζούσας πλὴν ὅ τι ἂν ὑπολάβωσιν ὠφέλιμον αὑταῖς εἶναι, τοῦτο δὲ στεργούσας μόνον καὶ πᾶσαν τὴν σπουδὴν περὶ τούτου ποιουμένας, μὴ καὶ νῦν νομίζοι τὴν αὐτὴν γνώμην ἕξειν αὐτὰς, ἄλλως τε καὶ σοῦ μὲν ἐπιστατοῦντος ταῖς διαλλαγαῖς, τοῦ δὲ συμφέροντος πείθοντος, τῶν δὲ παρόντων κακῶν ἀναγκαζόντων. Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τούτων σοι συναγωνιζομένων ἅπαντα γενήσεσθαι κατὰ τρόπον. (46) Ἡγοῦμαι δ' οὕτως ἄν σε μάλιστα καταμαθεῖν εἴτ' εἰρηνικῶς εἴτε πολεμικῶς αἱ πόλεις αὗται πρὸς ἀλλήλας ἔχουσιν, εἰ διεξέλθοιμεν μήτε παντάπασιν ἁπλῶς μήτε λίαν ἀκριβῶς τὰ μέγιστα τῶν παρόντων αὐταῖς, καὶ πρῶτον μὲν σκεψαίμεθα τὰ Λακεδαιμονίων. (47) Οὗτοι γὰρ ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων, οὐ πολὺς χρόνος ἐξ οὗ, καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, εἰς τοσαύτην μεταβολὴν ἦλθον, ἐπειδὴ τὴν μάχην ἡττήθησαν τὴν ἐν Λεύκτροις, ὥστ' ἀπεστερήθησαν μὲν τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι δυναστείας, τοιούτους δ' ἄνδρας ἀπώλεσαν σφῶν αὐτῶν, οἳ προῃροῦντο τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζῆν ἡττηθέντες ὧν πρότερον ἐδέσποζον. (48) Πρὸς δὲ τούτοις ἐπεῖδον Πελοποννησίους ἅπαντας τοὺς πρότερον μεθ' αὑτῶν ἐπὶ τοὺς ἄλλους ἀκολουθοῦντας, τούτους μετὰ Θηβαίων εἰς τὴν αὑτῶν εἰσβαλόντας, πρὸς οὓς ἠναγκάσθησαν διακινδυνεύειν οὐκ ἐν τῇ χώρᾳ περὶ τῶν καρπῶν, ἀλλ' ἐν μέση τῇ πόλει πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἀρχείοις περὶ παίδων καὶ γυναικῶν τοιοῦτον κίνδυνον, ὃν μὴ κατορθώσαντες μὲν εὐθὺς ἀπώλλυντο, (49) νικήσαντες δ' οὐδὲν μᾶλλον ἀπηλλαγμένοι τῶν κακῶν εἰσιν, ἀλλὰ πολεμοῦνται μὲν ὑπὸ τῶν τὴν χώραν αὐτῶν περιοικούντων, ἀπιστοῦνται δ' ὑφ' ἁπάντων Πελοποννησίων, μισοῦνται δ' ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν Ἑλλήνων, ἄγονται δὲ καὶ φέρονται καὶ τῆς νυκτὸς καὶ τῆς ἡμέρας ὑπὸ τῶν οἰκετῶν τῶν σφετέρων αὐτῶν, οὐδεμίαν δ' ἡμέραν διαλείπουσιν ἢ στρατεύοντες ἐπί τινας ἢ μαχόμενοι πρός τινας ἢ βοηθοῦντες τοῖς ἀπολλυμένοις αὑτῶν.

Traduction française :

[40] Je veux croire que, lorsqu’Athènes ou Lacédémone dominaient dans la Grèce, il n’eût guère été possible d’exécuter un projet de réunion qu’elles auraient traversé sans peine. Mais aujourd’hui je pense bien différemment; et je me persuade que, rapprochées par le malheur, toutes les villes préféreraient volontiers les avantages d’une paix solide à ceux qu’elles ont pu trouver dans leurs querelles passées. (41) De plus, en convenant que nul autre ne parviendrait à les réunir, il me semble que ce ne serait pas pour Philippe une chose si difficile. Après vous être signalé par des actions surprenantes et presque incroyables, serait-il étonnant que vous fissiez aujourd’hui ce que personne ne saurait faire? Une âme aussi grande et aussi élevée que la vôtre doit moins s’attacher à ces entreprises ordinaires dont tout homme est capable, qu’à celles qui pourraient effrayer un prince privé de votre génie et de votre puissance. (42) Je ne puis concevoir que ceux à qui mon projet paraît impraticable ignorent que, plus d’une fois, après une guerre sanglante, des ennemis, qui paraissaient irréconciliables ont fait la paix, et ont fini par se rendre les plus signalés services. Vit-on jamais une haine plus vive que celle des Grecs pour Xerxès? On sait néanmoins qu’Athènes et Lacédémone ont préféré son amitié à celle des peuples qui les avaient aidées tour à tour à obtenir l’empire. (43) Mais pourquoi tirer de si loin des exemples, et parmi les Barbares? Qu’on jette les yeux sur les malheurs qu’ont éprouvés les autres peuples, on verra qu’ils n’approchent pas des maux que nous ont faits les Thébains et les Lacédémoniens. Cependant, lorsque ceux-ci marchèrent contre Thèbes avec le projet de dévaster la Béotie et d’en détruire les villes, nous volâmes au secours de cette république, et nous fîmes échouer les desseins de Sparte. (44) Depuis, la fortune ayant changé, et les Thébains ayant conjuré avec les peuples du Péloponnèse, la ruine de Lacédémone, seuls entre les Grecs, nous nous rangeâmes du côté des plus faibles, et nous les sauvâmes d’une ruine totale. (45) Il y aurait donc de la folie, quand on voit les peuples de la Grèce passer si promptement d’un parti à un autre, les villes déposer leurs haines, oublier leurs serments, ne considérer que l’intérêt personnel auquel elles rapportent leurs vues et leurs démarches, il y aurait, dis-je, de la folie à croire qu’elles ne seront pas dans les mêmes dispositions, aujourd’hui que vous travaillerez à les réunir, que leur intérêt les y portera, et qu’elles y seront forcées par leurs maux actuels. Je pense donc que, vu ce concours de circonstances, vous ne pouvez manquer de réussir. (46) Mais, pour vous faire encore mieux connaître si les républiques dont je parle sont disposées à vivre entre elles en paix ou en guerre, je vais, sans trop me resserrer comme sans trop m’étendre, vous mettre sous les yeux les principaux traits de leur situation actuelle. Commençons par Lacédémone : (47) cette cité qui commandait, il n’y a pas longtemps, sur terre et sur mer, déchue de sa grandeur par sa défaite à Leuctres, a perdu, avec la prééminence dont elle jouissait, l’élite de ses guerriers, qui ont mieux aimé mourir que de vivre dans la dépendance de ceux dont ils avaient été les maîtres. (48) Ces mêmes Lacédémoniens qui, traînant à leur suite tous les habitants du Péloponnèse, les lançaient contre l’ennemi qu’ils leur désignaient, les ont vus, réunis avec les Thébains, venir fondre sur eux, les forcer de combattre, non en rase campagne, pour sauver quelques moissons, mais dans l’enceinte de leurs murs, pour la défense de leurs femmes et de leurs enfants, aux risques d’une ruine absolue s’ils avaient succombé, et sans qu’ils se trouvent plus heureux après être sortis du péril. (49) Toujours en guerre avec leurs voisins, suspects à tous les peuples du Péloponnèse, détestés de la plupart des Grecs, pillés nuit et jour par leurs propres esclaves, ils se voient à chaque instant obligés d’attaquer ou de se défendre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007