HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

ἄρχειν



Texte grec :

[120] Ὅπου δ' Ἰάσων λόγῳ μόνον χρησάμενος οὕτως αὑτὸν ηὔξησεν, ποίαν τινὰ χρὴ προσδοκᾶν περὶ σοῦ γνώμην ἅπαντας ἕξειν, ἢν ἔργῳ ταῦτα πράξῃς καὶ μάλιστα μὲν πειραθῇς ὅλην τὴν βασιλείαν ἀνελεῖν, εἰ δὲ μὴ, χώραν ὅτι πλείστην ἀφορίσασθαι καὶ διαλαβεῖν τὴν Ἀσίαν, ὡς λέγουσίν τινες, ἀπὸ Κιλικίας μέχρι Σινώπης, πρὸς δὲ τούτοις κτίσαι πόλεις ἐπὶ τούτῳ τῷ τόπῳ καὶ κατοικίσαι τοὺς νῦν πλανωμένους δι' ἔνδειαν τῶν καθ' ἡμέραν καὶ λυμαινομένους οἷς ἂν ἐντύχωσιν. (121) Οὓς εἰ μὴ παύσομεν ἀθροιζομένους βίον αὐτοῖς ἱκανὸν πορίσαντες, λήσουσιν ἡμᾶς τοσοῦτοι γενόμενοι τὸ πλῆθος ὥστε μηδὲν ἧττον αὐτοὺς εἶναι φοβεροὺς τοῖς Ἕλλησιν ἢ τοῖς βαρβάροις· ὧν οὐδεμίαν ποιούμεθα πρόνοιαν, ἀλλ' ἀγνοοῦμεν κοινὸν φόβον καὶ κίνδυνον ἅπασιν ἡμῖν αὐξανόμενον. (122) Ἔστιν οὖν ἀνδρὸς μέγα φρονοῦντος καὶ φιλέλληνος καὶ πορρωτέρω τῶν ἄλλων τῇ διανοίᾳ καθορῶντος, ἀποχρησάμενον τοῖς τοιούτοις πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ χώραν ἀποτεμόμενον τοσαύτην ὅσην ὀλίγῳ πρότερον εἰρήκαμεν, ἀπαλλάξαι τε τοὺς ξενιτευομένους τῶν κακῶν ὧν αὐτοί τ' ἔχουσιν καὶ τοῖς ἄλλοις παρέχουσιν, καὶ πόλεις ἐξ αὐτῶν συστῆσαι καὶ ταύταις ὁρίσαι τὴν Ἑλλάδα καὶ προβαλέσθαι πρὸ ἁπάντων ἡμῶν. (123) Ταῦτα γὰρ πράξας οὐ μόνον ἐκείνους εὐδαίμονας ποιήσεις, ἀλλὰ καὶ πάντας ἡμᾶς εἰς ἀσφάλειαν καταστήσεις. Ἢν δ' οὖν τούτων διαμάρτῃς, ἀλλ' ἐκεῖνό γε ῥᾳδίως ποιήσεις, τὰς πόλεις τὰς τὴν Ἀσίαν κατοικούσας ἐλευθερώσεις. Ὅτι δ' ἂν τούτων πρᾶξαι δυνηθῇς ἢ καὶ μόνον ἐπιχειρήσῃς, οὐκ ἔσθ' ὅπως οὐ μᾶλλον τῶν ἄλλων εὐδοκιμήσεις, καὶ δικαίως ἤνπερ αὐτός τ' ἐπὶ ταῦθ' ὁρμήσῃς καὶ τοὺς Ἕλληνας προτρέψῃς. (124) Ἐπεὶ νῦν γε τίς οὐκ ἂν εἰκότως τὰ συμβεβηκότα θαυμάσειεν καὶ καταφρονήσειεν ἡμῶν, ὅπου παρὰ μὲν τοῖς βαρβάροις, οὓς ὑπειλήφαμεν μαλακοὺς εἶναι καὶ πολέμων ἀπείρους καὶ διεφθαρμένους ὑπὸ τῆς τρυφῆς, ἄνδρες ἐγγεγόνασιν οἳ τῆς Ἑλλάδος ἄρχειν ἠξίωσαν, τῶν δ' Ἑλλήνων οὐδεὶς τοσοῦτον πεφρόνηκεν ὥστ' ἐπιχειρῆσαι τῆς Ἀσίας ἡμᾶς ποιῆσαι κυρίους, (125) ἀλλὰ τοσοῦτον αὐτῶν ἀπολελειμμένοι τυγχάνομεν ὥστ' ἐκεῖνοι μὲν οὐκ ὤκνησαν οὐδὲ προϋπάρξαι τῆς ἔχθρας τῆς πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ἡμεῖς δ' οὐδ' ὑπὲρ ὧν κακῶς ἐπάθομεν ἀμύνεσθαι τολμῶμεν αὐτοὺς, ἀλλ' ὁμολογούντων ἐκείνων ἐν ἅπασι τοῖς πολέμοις μήτε στρατιώτας ἔχειν μήτε στρατηγοὺς μήτ' ἄλλο μηδὲν τῶν εἰς τοὺς κινδύνους χρησίμων, (126) ἀλλὰ ταῦτα πάντα παρ' ἡμῶν μεταπεμπομένων, εἰς τοῦθ' ἥκομεν ἐπιθυμίας τοῦ κακῶς ἡμᾶς αὐτοὺς ποιεῖν ὥστ' ἐξὸν ἡμῖν τἀκείνων ἀδεῶς ἔχειν, πρὸς ἡμᾶς τ' αὐτοὺς περὶ μικρῶν πολεμοῦμεν καὶ τοὺς ἀφισταμένους τῆς ἀρχῆς τῆς βασιλέως συγκαταστρεφόμεθα καὶ λελήθαμεν ἡμᾶς αὐτοὺς ἐνίοτε μετὰ τῶν πατρικῶν ἐχθρῶν τοὺς τῆς αὐτῆς συγγενείας μετέχοντας ἀπολλύναι ζητοῦντες. (127) Διὸ καὶ σοὶ νομίζω συμφέρειν οὕτως ἀνάνδρως διακειμένων τῶν ἄλλων προστῆναι τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς ἐκεῖνον. Προσήκει δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις τοῖς ἀφ' Ἡρακλέους πεφυκόσι καὶ τοῖς ἐν πολιτείᾳ καὶ νόμοις ἐνδεδεμένοις ἐκείνην τὴν πόλιν στέργειν ἐν ᾗ τυγχάνουσι κατοικοῦντες, σὲ δ' ὥσπερ ἄφετον γεγενημένον ἅπασαν τὴν Ἑλλάδα – πατρίδα νομίζειν, ὥσπερ ὁ γεννήσας ὑμᾶς, καὶ κινδυνεύειν ὑπὲρ αὐτῆς ὁμοίως, ὥσπερ ὑπὲρ ὧν μάλιστα σπουδάζεις. (128) Ἴσως δ' ἄν τινες ἐπιτιμῆσαί μοι τολμήσειαν τῶν οὐδὲν ἄλλο δυναμένων ἢ τοῦτο ποιεῖν, ὅτι σὲ προειλόμην παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους καὶ τὴν ἐπιμέλειαν τὴν τῶν Ἑλλήνων, παραλιπὼν τὴν ἐμαυτοῦ πόλιν. (129) Ἐγὼ δ' εἰ μὲν πρὸς ἄλλους τινὰς πρότερον ἐπεχείρουν διαλέγεσθαι περὶ τούτων ἢ πρὸς τὴν πατρίδα τὴν αὑτοῦ τὴν τρὶς τοὺς Ἕλληνας ἐλευθερώσασαν, δὶς μὲν ἀπὸ τῶν βαρβάρων, ἅπαξ δ' ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρχῆς, ὡμολόγουν ἂν πλημμελεῖν· νῦν δ' ἐκείνην μὲν φανήσομαι πρώτην ἐπὶ ταῦτα προτρέπων ὡς ἠδυνάμην μετὰ πλείστης σπουδῆς, αἰσθανόμενος δ' ἔλαττον αὐτὴν φροντίζουσαν τῶν ὑπ' ἐμοῦ λεγομένων ἢ τῶν ἐπὶ τοῦ βήματος μαινομένων ἐκείνην μὲν εἴασα, τῆς δὲ πραγματείας οὐκ ἀπέστην.

Traduction française :

[120] Or, si Jason s’est fait tant d’honneur par de simples projets, quelle idée n’aura-t-on pas d’un monarque qui, exécutant ce que le Thessalien n’avait fait que projeter, entreprendra de détruire l’empire des Perses, ou du moins d’en démembrer une portion considérable, et, comme le disent quelques-uns, de faire une province grecque de cette partie de l’Asie qui s’étend depuis la Cnide jusqu’à Sinope? Que ne pensera-t-on pas d’un monarque qui travaillera à fonder des cités dans ses nouvelles conquêtes, pour y fixer ces troupes vagabondes qui traînent leur indigence de pays en pays, et portent partout le ravage? (121) Oui, si nous n’empêchons ces malheureux de s’attrouper, en leur procurant l’aisance dont ils manquent, nous verrons insensiblement leur nombre s’accroître au point qu’ils se rendront aussi redoutables aux Grecs qu’aux Barbares. Nous ne cherchons pas à réprimer ces désordres, et nous ignorons qu’ils nous préparent à tous des périls et des alarmes. (122) Un grand homme, un prince ami des Grecs, qui se pique d’avoir des vues plus étendues que les autres, doit se servir contre les Barbares de ces soldats mercenaires, conquérir pour eux de vastes contrées, et, les délivrant des maux qu’ils souffrent et font souffrir, les réunir dans des cités qui puissent défendre toute la Grèce et la couvrir d’un rempart insurmontable. (123) Ainsi, vous ne ferez point seulement le bonheur de ces misérables, vous établirez encore la sûreté parmi nos différents peuples; et, quand votre expédition ne produirait pas tous ces avantages, vous réussirez du moins à mettre en liberté nos villes asiatiques. L’exécution de ce projet, et même l’entreprise seule doit vous rendre d’autant plus célèbre, que vous y serez porté de vous-même, et que vous y aurez déterminé les Grecs. (124) Eh! peut-on sans surprise, sans avoir droit de nous mépriser, rapprocher notre conduite de celle des Barbares? Quoi! parmi ces Barbares que nous traitons d’efféminés, que nous regardons comme des gens peu aguerris et énervés par les délices, on a vu paraître des hommes qui ont prétendu assujettir la Grèce à leur puissance, tandis qu’aucun Grec n’a eu assez de force d’âme pour entreprendre de soumettre l’Asie à nos lois! (125) Pleins de courage, les Perses n’ont pas craint d’attaquer les Grecs et de provoquer leur haine; et nous, cœurs timides et lâches, nous n’osons venger les maux qu’ils nous ont faits! Oui, quoique dans toutes les occasions ils se plaignent de n’avoir ni capitaines ni soldats, d’être dépourvus de toutes les choses nécessaires à la guerre, (126) et qu’ils viennent chercher en Grèce ce qu’ils ne sauraient trouver chez eux, nous, emportés par le désir insensé de nous nuire les uns aux autres, nous nous occupons à nous déchirer pour des sujets frivoles, quand nous pourrions, sans périls, enlever toutes leurs richesses. Je dis plus, nous nous unissons au roi de Perse pour faire rentrer dans le devoir des sujets révoltés; quelquefois même, sans y prendre garde, ligués avec les ennemis de nos pères, nous travaillons à ruiner des peuples qui partagent notre origine. (127) Au milieu de cette lâcheté universelle, il est de votre honneur, Philippe, de vous mettre à la tête d’une expédition utile. Les autres descendants d’Hercule qui sont assujettis à des lois, et comme circonscrits dans des murs, doivent chérir uniquement la ville où ils sont nés; mais vous, qui êtes libre, qui ne tenez, pour ainsi dire, à aucun pays, vous devez, à l’exemple du chef de votre race, voir votre patrie dans toute la Grèce, et combattre pour elle comme vous feriez pour les objets les plus chers. (128) Il est des hommes qui, n’ayant d’autre talent que celui de critiquer, me blâmeront peut-être de m’être adressé à vous plutôt qu’à ma patrie, pour vous exhorter à vous charger d’une expédition contre les Barbares, et à prendre en main les intérêts des Grecs. (129) Sans doute, si j’avais conseillé à d’autres ce grand projet, avant de le proposer à la ville d’Athènes, qui a eu la gloire de délivrer deux fois la Grèce de l’invasion des Barbares, et une troisième fois de la domination des Lacédémoniens, je me croirais répréhensible; mais on sait que j’ai excité d’abord mes concitoyens à cette noble entreprise avec toute l’ardeur dont je suis capable. Comme je voyais qu’ils prêtaient moins l’attention à mes avis qu’aux déclamations de la tribune, j’ai renoncé à leur communiquer mes idées, sans abandonner mon dessein.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007