Texte grec :
[80] ὅταν οὕτω διαθῇς τοὺς Ἕλληνας ὥσπερ ὁρᾷς Λακεδαιμονίους
τε πρὸς τοὺς αὑτῶν βασιλέας ἔχοντας τούς θ' ἑταίρους τοὺς
σοὺς πρὸς σὲ διακειμένους. Ἔστιν δ' οὐ χάλεπον τυχεῖν τούτων, ἢν ἐθελήσῃς
κοινὸς ἅπασιν γενέσθαι καὶ παύσῃ ταῖς μὲν τῶν πόλεων οἰκείως ἔχων, πρὸς δὲ
τὰς ἀλλοτρίως διακείμενος, ἔτι δ' ἢν τὰ τοιαῦτα προαιρῇ πράττειν ἐξ ὧν
τοῖς μὲν Ἕλλησιν ἔσει πιστὸς, τοῖς δὲ βαρβάροις φοβερός.
(81) Καὶ μὴ θαυμάσῃς, ἅπερ ἐπέστειλα καὶ πρὸς Διονύσιον τὴν τυραννίδα
κτησάμενον, εἰ μήτε στρατηγὸς ὢν μήτε ῥήτωρ μήτ' ἄλλως δυνάστης θρασύτερόν
σοι διείλεγμαι τῶν ἄλλων. Ἐγὼ γὰρ πρὸς μὲν τὸ πολιτεύεσθαι πάντων
ἀφυέστατος ἐγενόμην τῶν πολιτῶν· οὔτε γὰρ φωνὴν ἔσχον ἱκανὴν οὔτε τόλμαν
δυναμένην ὄχλῳ χρῆσθαι καὶ μολύνεσθαι καὶ λοιδορεῖσθαι τοῖς ἐπὶ τοῦ
βήματος καλινδουμένοις· (82) τοῦ δὲ φρονεῖν εὖ καὶ πεπαιδεῦσθαι καλῶς, εἰ
καί τις ἀγροικότερον εἶναι φήσει τὸ ῥηθὲν, ἀμφισβητῶ καὶ θείην ἂν ἐμαυτὸν
οὐκ ἐν τοῖς ἀπολελειμμένοις ἀλλ' ἐν τοῖς προέχουσι τῶν ἄλλων. Διόπερ
ἐπιχειρῶ συμβουλεύειν τὸν τρόπον τοῦτον, ὃν ἐγὼ πέφυκα καὶ δύναμαι, καὶ τῇ
πόλει καὶ τοῖς Ἕλλησιν καὶ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἐνδοξοτάτοις.
(83) Περὶ μὲν οὖν τῶν ἐμῶν καὶ περὶ ὧν σοὶ πρακτέον ἐστὶν πρὸς τοὺς
Ἕλληνας σχεδὸν ἀκήκοας, περὶ δὲ τῆς στρατείας τῆς εἰς τὴν Ἀσίαν ταῖς μὲν
πόλεσιν, ἃς ἔφην χρῆναί σε διαλλάττειν, τότε συμβουλεύσομεν ὡς χρὴ
πολεμεῖν πρὸς τοὺς βαρβάρους, ὅταν ἴδωμεν αὐτὰς ὁμονοούσας, πρὸς σὲ δὲ νῦν
ποιήσομαι τοὺς λόγους, οὐ τὴν αὐτὴν ἔχων διάνοιαν καὶ κατ' ἐκείνην τὴν
ἡλικίαν ὅτ' ἔγραφον περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν ταύτην. (84) Τότε μὲν γὰρ
παρεκελευόμην τοῖς ἀκουσόμενοις καταγελᾶν μου καὶ καταφρονεῖν, ἢν μὴ καὶ
τῶν πραγμάτων καὶ τῆς δόξης τῆς ἐμαυτοῦ καὶ τοῦ χρόνου τοῦ περὶ τὸν λόγον
διατριφθέντος ἀξίως φαίνωμαι διεξιών· νῦν δὲ φοβοῦμαι μὴ πάντων τῶν
προειρημένων πολὺ καταδεέστερον τύχω διαλεχθείς. Καὶ γὰρ πρὸς τοῖς ἄλλοις
ὁ λόγος ὁ πανηγυρικὸς, ὁ τοὺς ἄλλους τοὺς περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατρίβοντας
εὐπορωτέρους ποιήσας, ἐμοὶ πολλὴν ἀπορίαν παρέσχηκεν· οὔτε γὰρ ταὐτὰ
βούλομαι λέγειν τοῖς ἐν ἐκείνῳ γεγραμμένοις οὔτ' ἔτι καινὰ δύναμαι ζητεῖν.
(85) Οὐ μὴν ἀποστατέον ἐστὶν, ἀλλὰ λεκτέον, περὶ ὧν ὑπεθέμην, ὅ τι ἂν
ὑποπέσῃ καὶ συμφέρῃ πρὸς τὸ πεῖσαί σε ταῦτα πράττειν. Καὶ γὰρ ἢν ἐλλίπω τι
καὶ μὴ δυνηθῶ τὸν αὐτὸν τρόπον γράψαι τοῖς πρότερον ἐκδεδομένοις, ἀλλ' οὖν
ὑποργάψειν γ' οἶμαι χαριέντως τοῖς ἐξεργάζεσθαι καὶ διαπονεῖν δυναμένοις.
(86) Τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν τοῦ λόγου τοῦ σύμπαντος οἶμαι πεποιῆσθαι ταύτην,
ἥνπερ προσήκει τοὺς ἐπὶ τὴν Ἀσίαν πείθοντας στρατεύειν. Δεῖ γὰρ μηδὲν
πρότερον πράττειν πρὶν ἂν λάβῃ τις τοὺς Ἕλληνας δυοῖν θάτερον ἢ
συναγωνιζομένους ἢ πολλὴν εὔνοιαν ἔχοντας τοῖς πραττομένοις. Ὧν Ἀγησίλαος
ὁ δόξας εἶναι Λακεδαιμονίων φρονιμώτατος ὠλιγώρησεν, (87) οὐ διὰ κακίαν,
ἀλλὰ διὰ φιλοτιμίαν. Ἔσχεν γὰρ διττὰς ἐπιθυμίας, καλὰς μὲν ἀμφοτέρας, οὐ
συμφωνούσας δ' ἀλλήλαις οὐδ' ἅμα πράττεσθαι δυναμένας. Προῃρεῖτο γὰρ
βασιλεῖ τε πολεμεῖν καὶ τοὺς ἑταίρους εἰς τὰς πόλεις τὰς αὑτῶν καταγαγεῖν
καὶ κυρίους ποιῆσαι τῶν πραγμάτων. Συνέβαινεν οὖν ἐκ μὲν τῆς πραγματείας
τῆς ὑπὲρ τῶν ἑταίρων ἐν κακοῖς καὶ κινδύνοις εἶναι τοὺς Ἕλληνας, διὰ δὲ
τὴν ταραχὴν τὴν ἐνθάδε γιγνομένην μὴ σχολὴν ἄγειν μηδὲ δύνασθαι πολεμεῖν
τοῖς βαρβάροις. (88) Ὥστ' ἐκ τῶν ἀγνοηθέντων κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον
ῥᾴδιον καταμαθεῖν ὅτι δεῖ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους μὴ πρότερον ἐκφέρειν
πρὸς τὸν βασιλέα πόλεμον πρὶν ἂν διαλλάξῃ τις τοὺς Ἕλληνας καὶ παύσῃ τῆς
μανίας τῆς νῦν αὐτοῖς ἐνεστώσης· ἅπερ καὶ σοὶ συμβεβουλευκότες τυγχάνομεν.
(89) Περὶ μὲν οὖν τούτων οὐδεὶς ἂν ἀντειπεῖν τῶν εὖ φρονούντων τολμήσειεν,
οἶμαι δὲ τῶν μὲν ἄλλων εἴ τισιν δόξειε περὶ τῆς στρατείας τῆς εἰς τὴν
Ἀσίαν συμβουλεύειν, ἐπὶ ταύτην ἂν ἐπιπεσεῖν τὴν παράκλησιν, λέγοντας ὡς
ὅσοι περ ἐπεχείρησαν πρὸς τὸν βασιλέα πολεμεῖν, ἅπασιν συνέπεσεν ἐξ ἀδόξων
μὲν γενέσθαι λαμπροῖς, ἐκ πενήτων δὲ πλουσίοις, ἐκ ταπεινῶν δὲ πολλῆς
χώρας καὶ πόλεων δεσπόταις.
|
|
Traduction française :
[80] que lorsque les Grecs seront disposés à votre égard,
comme le sont les Lacédémoniens à légard de leurs rois,
et comme vos amis le sont pour vous-même. Il est un moyen facile de
vous concilier toute la Grèce, cest de témoigner à tous les peuples la
même affection, cest de ne plus vous déclarer lami de certaines villes,
tandis que vous agirez en ennemi avec dautres; cest enfin de former des
projets qui, en vous gagnant la confiance des Grecs, vous rendront la
terreur des Barbares.
(81) Et ne soyez pas surpris, comme je le disais à Denys le Tyran, si,
nétant ni général, ni orateur, et nayant aucune autorité dans ma ville,
je vous parle avec une franchise et une liberté peu communes. Jétais le
moins propre des citoyens pour gouverner la république; je navais ni
assez de voix, ni assez de hardiesse pour paraître devant le peuple, et
pour faire assaut dinvectives avec ces orateurs qui assiègent la tribune;
(82) mais, sil est question de disputer de droiture, de raison et de
vertu, dussé-je me voir taxer dorgueil, jose entrer en lice, et je ne
crois pas être des derniers. Je tache, selon mes facultés et mes forces,
de conseiller ma patrie, les autres Grecs et les princes les plus célèbres.
(83) Voilà ce que javais à vous dire sur ce qui me regarde
personnellement, et sur la conduite que vous devez tenir envers la nation.
Quant à lexpédition dAsie, cest lorsque les peuples que je vous ai
conseillé de réunir seront parfaitement daccord, que je pourrai les
exhorter à faire la guerre aux Barbares; cest à vous que je madresse en
ce jour et je pense bien autrement que dans ma jeunesse, où je parlai de
cette même entreprise. (84) Je permettais alors à ceux qui devaient me
lire de me prodiguer les traits de la censure la plus amère, si le
discours ne répondait pas à la dignité du sujet, à la réputation que je
métais acquise, et au temps que javais consacré à létude de
léloquence; aujourdhui, je crains de rester infiniment au-dessous de
moi-même; car, sans parler du reste, le Panégyrique, source abondante où
puisent nos écrivains politiques, embarrasse aujourdhui son auteur.
Jappréhende de me répéter, et je ne puis trouver des idées neuves. (85)
Je nabandonnerai pas pourtant mon dessein; je dirai, sur lobjet dont je
vais vous entretenir, ce qui soffrira à mon esprit, et ce qui sera le
plus propre à vous déterminer. Si le style ne se soutient pas également
partout, si je ne puis atteindre au ton de mes premiers discours, je me
flatte du moins de fournir les premiers traits à ceux qui sont en état
dachever un ouvrage, et de lui donner toute la perfection dont il est susceptible.
(86) Je crois avoir posé, dans ce qui précède, la base de ce qui va
suivre; car, lorsquon exhorte à une expédition en Asie, on doit
commencer, avant tout, par disposer les Grecs ou à partager, ou à
favoriser le projet. Agésilas, le plus sage des Lacédémoniens, négligea de
prendre ces mesures, (87) moins par défaut de lumières que par excès
dambition. Il avait formé deux projets très beaux, à la vérité, mais qui,
contraires lun à lautre, ne pouvaient sexécuter en même temps. Il
voulait et faire la guerre au roi de Perse, et, rétablissant dans leurs
villes les amis de Lacédémone, les mettre à la tête des affaires. Les
mouvements quil se donna pour ce dernier objet allumèrent dans la Grèce
le feu de la discorde; et les troubles excités parmi les Grecs lui ôtèrent
la facilité et les moyens de combattre les Barbares. (88) La faute qui fut
commise alors prouve donc évidemment que, pour réussir, on ne doit porter
la guerre chez le roi de Perse quaprès avoir réuni les peuples de la
Grèce, quaprès avoir éteint lardeur funeste qui les transporte; et cest
là lobjet du conseil que je viens vous donner.
(89) Il nest point dhomme raisonnable qui puisse attaquer ce principe.
Quant au motif le plus propre pour vous exciter à une descente en Asie,
dautres pourraient vous dire que tous ceux qui ont fait la guerre au
monarque, dinconnus quils étaient dabord, sont devenus illustres, de
lextrême misère ont passé à la plus grande opulence, et dun état de
faiblesse à lempire de plusieurs villes et dune vaste étendue de pays.
|
|