HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

Τὴν



Texte grec :

[60] ὥστε μηδέπω νῦν ἐξιτήλους εἶναι τὰς συμφορὰς τὰς δι' ἐκεῖνον τὸν πόλεμον ἐν ταῖς πόλεσιν ἐγγεγενημένας, Λακεδαιμονίους δὲ τοὺς τότε δόξαντας εὐτυχεῖν εἰς τὰς νῦν ἀτυχίας δι' Ἀλκιβιάδην καθεστάναι· (61) πεισθέντες γὰρ ὑπ' αὐτοῦ τῆς κατὰ θάλατταν δυνάμεως ἐπιθυμῆσαι, καὶ τὴν κατὰ γῆν ἡγεμονίαν ἀπώλεσαν, ὥστ' εἴ τις φαίη τότε τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς γίγνεσθαι τῶν παρόντων κακῶν ὅτε τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἐλάμβανον, οὐκ ἂν ἐξελεγχθείη ψευδόμενος. Ἐκεῖνος μὲν οὖν τηλικούτων κακῶν αἴτιος γενόμενος κατῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, μεγάλης μὲν δόξης τυχὼν, οὐ μὴν ἐπαινούμενος ὑφ' ἁπάντων. Κόνων δ' οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον ἀντίστροφα τούτων ἔπραξεν. (62) Ἀτυχήσας γὰρ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῇ περὶ Ἑλλήσποντον οὐ δι' αὐτὸν ἀλλὰ διὰ τοὺς συνάρχοντας οἴκαδε μὲν ἀφικέσθαι κατῃσχύνθη, πλεύσας δ' εἰς Κύπρον χρόνον μέν τινα περὶ τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν διέτριβεν, αἰσθόμενος δ' Ἀγησίλαον μετὰ πολλῆς δυνάμεως εἰς τὴν Ἀσίαν διαβεβηκότα καὶ πορθοῦντα τὴν χώραν οὕτω μεγ' ἐφρόνησεν, (63) ὥστ' ἀφορμὴν οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων πλὴν τὸ σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν ἤλπισεν Λακεδαιμονίους καταπολεμήσειν ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ ταῦτα πέμπων ὡς τοὺς βασιλέως στρατηγοὺς ὑπισχνεῖτο ποιήσειν. Καὶ τί δεῖ τὰ πλείω λέγειν; Συστάντος γὰρ αὐτῷ ναυτικοῦ περὶ Ῥόδον καὶ νικήσας τῇ ναυμαχίᾳ Λακεδαιμονίους μὲν ἐξέβαλεν ἐκ τῆς ἀρχῆς, (64) τοὺς δ' Ἕλληνας ἠλευθέρωσεν, οὐ μόνον δὲ τὰ τείχη τῆς πατρίδος ἀνώρθωσεν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν εἰς τὴν αὐτὴν δόξαν προήγαγεν ἐξ ἧσπερ ἐξέπεσεν. Καίτοι τίς ἂν προσεδόκησεν ὑπ' ἀνδρὸς οὕτω ταπεινῶς πράξαντος ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα καὶ τὰς μὲν ἀτιμωθήσεσθαι, τὰς δ' ἐπιπολάσειν τῶν Ἑλληνίδων πόλεων; (65) Διονύσιος τοίνυν βούλομαι γὰρ ἐκ πολλῶν σε πεισθῆναι ῥᾳδίαν εἶναι τὴν πρᾶξιν ἐφ' ἥν σε τυγχάνω παρακαλῶν πολλοστὸς ὢν Συρακοσίων καὶ τῷ γένει καὶ τῇ δόξῃ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, ἐπιθυμήσας μοναρχίας ἀλόγως καὶ μανικῶς καὶ τολμήσας ἅπαντα πράττειν τὰ φέροντα πρὸς τὴν δύναμιν ταύτην, κατέσχε μὲν Συρακούσας, ἁπάσας δὲ τὰς ἐν Σικελίᾳ πόλεις, ὅσαι περ ἦσαν Ἑλληνίδες, κατεστρέψατο, τηλικαύτην δὲ δύναμιν περιεβάλετο καὶ πεζὴν καὶ ναυτικὴν ὅσην οὐδεὶς ἀνὴρ τῶν πρὸ ἐκείνου γενομένων. (66) Ἔτι τοίνυν Κῦρος, ἵνα μνησθῶμεν καὶ περὶ τῶν βαρβάρων, ἐκτεθεὶς μὲν ὑπὸ τῆς μητρὸς εἰς τὴν ὁδὸν, ἀναιρεθεὶς δ' ὑπὸ Περσίδος γυναικός, εἰς τοσαύτην ἦλθεν μεταβολὴν ὥσθ' ἁπάσης τῆς Ἀσίας γενέσθαι δεσπότης. (67) Ὅπου δ' Ἀλκιβιάδης μὲν φυγὰς ὢν, Κόνων δὲ δεδυστυχηκὼς, Διονύσιος δ' οὐκ ἔνδοξος ὢν, Κῦρος δ' οὕτως οἰκτρᾶς αὐτῷ τῆς ἐξ ἀρχῆς γενέσεως ὑπαρξάσης, εἰς τοσοῦτον προῆλθον καὶ τηλικαῦτα διεπράξαντο, πῶς οὐ σέ γε χρὴ προσδοκᾶν, τὸν ἐκ τοιούτων μὲν γεγονότα, Μακεδονίας δὲ βασιλεύοντα, τοσούτων δὲ κύριον ὄντα, ῥᾳδίως τὰ προειρημένα συστήσειν; (68) Σκέψαι δ' ὡς ἄξιόν ἐστιν τοῖς τοιούτοις τῶν ἔργων μάλιστ' ἐπιχειρεῖν, ἐν οἷς κατορθώσας μὲν ἐνάμιλλον τὴν σαυτοῦ δόξαν καταστήσεις τοῖς πρωτεύσασιν, διαμαρτὼν δὲ τῆς προσδοκίας ἀλλ' οὖν τήν γ' εὔνοιαν κτήσει τὴν παρὰ τῶν Ἑλλήνων, ἣν πόλυ κάλλιόν ἐστιν λαβεῖν ἢ πολλὰς πόλεις τῶν Ἑλληνίδων κατὰ κράτος ἑλεῖν· τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτα τῶν ἔργων φθόνον ἔχει καὶ δυσμένειαν καὶ πολλὰς βλασφημίας, οἷς δ' ἡμεῖς συμβεβουλεύκαμεν οὐδὲν πρόσεστι τούτων. Ἀλλ' εἴ τις θεῶν αἵρεσίν σοι δοίη, μετὰ ποίας ἂν ἐπιμελείας καὶ διατριβῆς εὔξαιο τὸν βίον διαγαγεῖν, οὐδεμίαν ἕλοι' ἂν, εἴπερ ἐμοὶ συμβούλῳ χρῷο, μᾶλλον ἢ ταύτην. (69) Οὐ γὰρ μόνον ὑπὸ τῶν ἄλλων ἔσει ζηλωτὸς, ἀλλὰ καὶ σαυτὸν μακαριεῖς. Τίς γὰρ ἂν ὑπερβολὴ γένοιτο τῆς τοιαύτης εὐδαιμονίας, ὅταν πρέσβεις μὲν ἥκωσιν ἐκ τῶν μεγίστων πόλεων οἱ μάλιστ' εὐδοκιμοῦντες εἰς τὴν σὴν δυναστείαν, μετὰ δὲ τούτων βουλεύῃ περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, περὶ ἧς οὐδεὶς ἄλλος φανήσεται τοιαύτην πρόνοιαν πεποιημένος,

Traduction française :

[60] que, par la guerre qu’il sut allumer, il fit aux autres villes des maux dont le souvenir n’est pas encore effacé; que les Lacédémoniens, qui étaient au comble de la prospérité, sont tombés dans l’abaissement où nous les voyons, et qu’Alcibiade est la cause de leur chute. (61) Déterminés par ses conseils à s’emparer de la domination sur mer, ils perdirent même le commandement qu’ils avaient sur terre; et l’on pourra avancer, sans crainte d’être démenti, que l’empire maritime a été le principe de leur décadence. Après avoir causé tous ces maux, Alcibiade rentra dans sa patrie avec l’éclat d’un grand nom, quoique tout le monde n’applaudit pas à son triomphe. Conon, peu d’années après, montra le même courage dans une circonstance bien différente. (62) Honteux de la défaite qu’il avait essuyée, par la faute de ses collègues dans le combat naval de l’Hellespont, il ne put se résoudre à reparaître dans Athènes; il se retira dans l’île de Chypre et y resta quelque temps occupé de ses propres affaires. Mais, apprenant qu’Agésilas était passé en Asie, et qu’avec une puissante armée il en ravageait le territoire, sa fierté se réveille: (63) seul, sans autre ressource que son courage et son génie, il forme le projet d’abaisser la puissance des Lacédémoniens, qui commandaient à tous les Grecs sur terre et sur mer. Il envoie son projet aux généraux du roi de Perse, et se charge de l’exécution. En un mot, il rassemble une flotte près de Cnide, défait les Lacédémoniens, les dépouille de l’empire, (64) met les Grecs en liberté, et, de retour dans sa patrie, relève ses murs, et la rétablit dans le degré de splendeur dont elle était déchue. Cependant, qui jamais eût imaginé qu’un homme seul, aussi faible, eût pu transformer l’état des villes, abaisser les unes, relever les autres, changer la face de toute la Grèce? (65) Et Denys, tyran de Syracuse (car je veux vous montrer, par plusieurs exemples, que l’entreprise à laquelle je vous exhorte est facile), Denys, qui n’était distingué de ses concitoyens ni par la naissance, ni par la considération, ni par rien de ce qui pouvait le faire valoir, forma le projet absurde et chimérique d’envahir l’autorité souveraine; mais, ayant tout osé pour arriver à son but, il s’empara de Syracuse, se soumit toutes les villes grecques de la Sicile; et, par ses armées et ses flottes, se forma une puissance, la plus formidable qu’on eût vue avant lui. (66) Pour faire aussi mention des Barbares, Cyrus, exposé par sa mère, et nourri par une femme du commun, s’éleva de cet état abject à la domination de toute l’Asie. (67) Or, si Alcibiade exilé, Conon vaincu, Denys perdu dans la foule, Cyrus abandonné et délaissé dès sa naissance, se sont élevés à ce point de grandeur, et ont exécuté des choses si surprenantes, pourquoi un prince, issu d’un sang aussi auguste, roi de Macédoine et souverain de tant de peuples, ne réaliserait-il pas aisément le projet que je lui présente? (68) Considérez d’ailleurs, Philippe, combien il est avantageux de vous mettre à la tête d’une entreprise dont le succès portera votre gloire à son comble, et qui vous assurera, quand même elle ne réussirait pas, l’affection des Grecs, dont il vous est plus honorable de gagner les cœurs que de forcer les villes. Les conquêtes entraînent toujours après elles les plaintes, les reproches, la haine et l’envie. Ici, vous n’avez rien à craindre de semblable; et, si les dieux vous donnaient le choix des travaux et des soins qui doivent remplir vos jours, et que vous voulussiez vous en rapporter à moi, je ne vous en proposerais pas d’autres, (69) assuré qu’en vous tenant à ceux-là, l’univers applaudira à vos desseins, et que vous aurez lieu de vous en applaudir vous-même. Voir les hommes les plus distingués de nos principales républiques venir en ambassade dans votre cour délibérer avec vous sur l’intérêt commun, dont ils vous trouveront et mieux instruit et plus occupé qu’aucun des autres Grecs;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007