HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

Τὴν



Texte grec :

[100] Ἔπειθ' ὁ μὲν τὴν Ἀσίαν ἅπασαν παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταῖς συνθήκαις ἐξέλαβεν, οὗτος δὲ τοσούτου δεῖ τῶν ἄλλων ἄρχειν ὥστ' οὐδὲ τῶν ἐκδοθεισῶν αὐτῷ πόλεων ἐγκρατής ἐστιν. Ὥστ' οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἂν ἀπορήσειεν πότερα χρὴ νομίζειν τοῦτον αὐτῶν ἀφεστάναι δί' ἀνανδρίαν ἢ 'κείνας ὑπερεωρακέναι καὶ καταπεφρονηκέναι τῆς βαρβαρικῆς δυναστείας. (101) Τὰ τοίνυν περὶ τὴν χώραν ὡς διάκειται τίς οὐκ ἂν ἀκούσας παροξυνθείη πολεμεῖν πρὸς αὐτόν; Αἴγυπτος γὰρ ἀφειστήκει μὲν καὶ κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον, οὐ μὴν ἀλλ' ἐφοβοῦντο μή ποτε βασιλεὺς αὐτὸς ποιησάμενος στρατείαν κρατήσειεν καὶ τῆς διὰ τὸν ποταμὸν δυσχωρίας καὶ τῆς ἄλλης παρασκευῆς ἁπάσης· νῦν δ' οὗτος ἀπήλλαξεν αὐτοὺς τοῦ δέους τούτου. Συμπαρασκευασάμενος γὰρ δύναμιν ὅσην οἷός τ' ἦν πλείστην, καὶ στρατεύσας ἐπ' αὐτοὺς, ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν οὐ μόνον ἡττηθεὶς, ἀλλὰ καὶ καταγελασθεὶς καὶ δόξας οὔτε βασιλεύειν οὔτε στρατηγεῖν ἄξιος εἶναι. (102) Τὰ τοίνυν περὶ Κύπρον καὶ Φοινίκην καὶ Κιλικίαν καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὅθεν ἐχρῶντο ναυτικῷ, τότε μὲν ἦν βασιλέως, νῦν δὲ τὰ μὲν ἀφέστηκεν, τὰ δ' ἐν πολέμῳ καὶ κακοῖς τοσούτοις ἐστὶν ὥστ' ἐκείνῳ μὲν μηδὲν εἶναι τούτων τῶν ἐθνῶν χρήσιμον, σοὶ δ' ἢν πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν βουληθῇς συμφόρως ἕξειν. (103) Καὶ μὴν Ἰδριέα γε τὸν εὐπορώτατον τῶν νῦν περὶ τὴν ἤπειρον προσήκει δυσμενέστερον εἶναι τοῖς βασιλέως πράγμασι τῶν πολεμούντων· ἢ πάντων γ' ἂν εἴη σχετλιώτατος, εἰ μὴ βούλοιτο καταλελύσθαι ταύτην τὴν ἀρχὴν, τὴν αἰκισαμένην μὲν τὸν ἀδελφὸν, πολεμήσασαν δὲ πρὸς αὑτὸν, ἅπαντα δὲ τὸν χρόνον ἐπιβουλεύουσαν καὶ βουλομένην τοῦ τε σώματος αὐτοῦ καὶ τῶν χρημάτων ἁπάντων γενέσθαι κυρίαν. (104) Ὑπὲρ ὧν δεδιὼς νῦν μὲν ἀναγκάζεται θεραπεύειν αὐτὸν καὶ χρήματα πολλὰ καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν ἀναπέμπειν· εἰ δὲ σὺ διαβαίης εἰς τὴν ἤπειρον, ἐκεῖνός τ' ἂν ἄσμενος ἴδοι βοηθὸν ἥκειν αὑτῷ σε νομίζων, τῶν τ' ἄλλων σατραπῶν πολλοὺς ἀποστήσεις, ἢν ὑπόσχῃ τὴν ἐλευθερίαν αὐτοῖς καὶ τοὔνομα τοῦτο διασπείρῃς εἰς τὴν Ἀσίαν, ὅπερ εἰς τοὺς Ἕλληνας εἰσπεσὸν καὶ τὴν ἡμετέραν καὶ Λακεδαιμονίων ἀρχὴν κατέλυσεν. (105) Ἔτι δ' ἂν πλείω λέγειν ἐπεχείρουν, ὃν τρόπον πολεμῶν τάχιστ' ἂν περιγένοιο τῆς τοῦ βασιλέως δυνάμεως· νῦν δὲ φοβοῦμαι μή τινες ἐπιτιμήσωσιν ἡμῖν, εἰ μηδὲν πώποτε μεταχειρισάμενος τῶν στρατιωτικῶν νῦν τολμῴην σοὶ παραινεῖν τῷ πλεῖστα καὶ μέγιστα διαπεπραγμένῳ κατὰ πόλεμον. Ὥστε περὶ μὲν τούτων οὐδὲν οἶμαι δεῖν πλείω λέγειν. Περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἡγοῦμαι τόν τε πατέρα σου καὶ τὸν κτησάμενον τὴν βασιλείαν καὶ τὸν τοῦ γένους ἀρχηγὸν, εἰ τῷ μὲν εἴη θέμις, οἱ δὲ δύναμιν λάβοιεν, τῶν αὐτῶν ἂν τούτων γενέσθαι συμβούλους ὧνπερ ἐγώ. (106) Χρῶμαι δὲ τεκμηρίοις ἐξ ὧν διαπεπραγμένοι τυγχάνουσιν. Ὅ τε γὰρ πατήρ σου πρὸς τὰς πόλεις ταύτας αἷς σοι παραινῶ προσέχειν τὸν νοῦν, πρὸς ἁπάσας οἰκείως εἶχεν· ὅ τε κτησάμενος τὴν ἀρχὴν, μεῖζον φρονήσας τῶν αὑτοῦ πολιτῶν καὶ μοναρχίας ἐπιθυμήσας, οὐχ ὁμοίως ἐβουλεύσατο τοῖς πρὸς τὰς τοιαύτας φιλοτιμίας ὁρμωμένοις. (107) Οἱ μὲν γὰρ ἐν ταῖς αὑτῶν πόλεσιν στάσεις καὶ ταραχὰς καὶ σφαγὰς ἐμποιοῦντες ἐκτῶντο τὴν τιμὴν ταύτην, ὁ δὲ τὸν μὲν τόπον τὸν Ἑλληνικὸν ὅλως εἴασεν, τὴν δ' ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείαν κατασχεῖν ἐπεθύμησεν· ἠπίστατο γὰρ τοὺς μὲν Ἕλληνας οὐκ εἰθισμένους ὑπομένειν τὰς μοναρχίας, τοὺς δ' ἄλλους οὐ δυναμένους ἄνευ τῆς τοιαύτης δυναστείας διοικεῖν τὸν βίον τὸν σφέτερον αὐτῶν. (108) Καὶ γάρ τοι συνέβη διὰ τὸ γνῶναι περὶ τούτων αὐτὸν ἰδίως καὶ τὴν βασιλείαν γεγενῆσθαι πολὺ τῶν ἄλλων ἐξηλλαγμένην· μόνος γὰρ τῶν Ἑλλήνων οὐχ ὁμοφύλου γένους ἄρχειν ἀξιώσας, μόνος καὶ διαφυγεῖν ἠδυνήθη τοὺς κινδύνους τοὺς περὶ τὰς μοναρχίας γιγνομένους. Τοὺς μὲν γὰρ ἐν τοῖς Ἕλλησι τοιοῦτόν τι διαπεπραγμένους εὕροιμεν ἂν οὐ μόνον αὐτοὺς διεφθαρμένους, ἀλλὰ καὶ τὸ γένος αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἠφανισμένον, ἐκεῖνον δ' αὐτόν τ' ἐν εὐδαιμονίᾳ τὸν βίον διαγαγόντα τῷ τε γένει καταλιπόντα τὰς αὐτὰς τιμὰς ἅσπερ αὐτὸς εἶχεν. (109) Περὶ τοίνυν Ἡρακλέους οἱ μὲν ἄλλοι τὴν ἀνδρείαν ὑμνοῦντες αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄθλους ἀπαριθμοῦντες διατελοῦσιν, περὶ δὲ τῶν ἄλλων τῶν τῇ ψυχῇ προσόντων ἀγαθῶν οὐδεὶς οὔτε τῶν ποιητῶν οὔτε τῶν λογοποιῶν οὐδεμίαν φανήσεται μνείαν πεποιημένος. Ἐγὼ δ' ὁρῶ μὲν τόπον ἴδιον καὶ παντάπασιν ἀδιεξέργαστον, οὐ μικρὸν οὐδὲ κενὸν, ἀλλὰ πολλῶν μὲν ἐπαίνων καὶ καλῶν πράξεων γέμοντα, ποθοῦντα δὲ τὸν ἀξίως ἂν δυνηθέντα διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν·

Traduction française :

[100] L’un, dans les traités, a reçu des Grecs toute la Grèce asiatique; loin de commander aux Grecs, l’autre n’a pu même retenir sous sa domination les villes qu’on lui a livrées; et ce ne serait pas une chose embarrassante que de juger s’il les a abandonnées par faiblesse, ou si elles ont bravé la puissance des Barbares. (101) En apprenant ce qui se passe dans son royaume, qui ne serait tenté de l’aller attaquer? L’Egypte s’était révoltée il y avait longtemps; mais les Egyptiens craignaient toujours que le prince ne marchât en personne, qu’il ne vint s’emparer des passages difficiles du fleuve, et leur ôter toutes les autres ressources : il les a affranchis de cette crainte. Après avoir marché contre eux avec l’armée la plus formidable, il s’est vu contraint de se retirer vaincu; que dis-je? méprisé, et jugé aussi peu digne de commander des troupes, que de gouverner un royaume. (102) L’île de Chypre, la Phénicie, la Cilicie, et toutes ces provinces qui fournissaient des flottes aux rois de Perse, étaient auparavant attachées au monarque; elles sont aujourd’hui révoltées ou troublées par des discordes qui les lui rendent inutiles, et qui vous y feront trouver des secours, si vous voulez lui faire la guerre. (103) Pour Idriée, ce riche potentat de l’Asie, il doit être plus ennemi de la puissance du roi que les rebelles les plus déclarés. Oui, il serait le plus méprisable des hommes, s’il ne désirait pas la ruine d’un monarque qui a fait périr son frère dans les supplices, qui lui a fait sentir à lui-même la force de ses armes, qui de tout temps a cherché les occasions de le perdre, et qui maintenant encore en veut à sa personne et à ses trésors. (104) Dans la crainte d’en être accablé, il est obligé de lui faire des soumissions, et de lui envoyer chaque année de forts tributs. Si vous passez en Asie, il vous verra avec joie, comme un prince qui vient le secourir. Parmi les autres satrapes, vous gagnerez le plus grand nombre en leur promettant la liberté, en semant dans tous les états de la Perse la terreur d’un nom qui vous a soumis la Grèce et a dépouillé du commandement Athènes et Lacédémone. (105) Je pourrais m’étendre sur le plan qu’il faudrait suivre pour combattre le roi barbare, et pour triompher au plus tôt de sa puissance; mais peut-être serait-on choqué qu’un orateur sans expérience dans le métier des armes se mêlât de donner des avis à un prince belliqueux qui s’est distingué par une foule d’exploits. Je me tairai donc sur le plan de l’expédition, dont il me siérait mal de rien dire. (106) Pour achever de vous convaincre, il me suffit de vous citer l’exemple de votre père, du premier roi de votre famille, et du héros, chef de votre race. Si l’un voulait, si les deux autres pouvaient parler, je ne craindrais pas qu’ils me démentissent; j’en ai pour garant la conduite qu’ils ont tenue. En commençant par l’auteur de vos jours, il aima constamment les républiques pour lesquelles je cherche à vous intéresser. Celui à qui vous devez l’empire, se sentant l’âme trop grande pour vivre dans une condition privée, aspirant au pouvoir suprême, ne voulut pas y arriver par la voie que d’autres lui avaient frayée. (107) Ceux-ci, pour s’élever, n’avaient connu que le trouble, les meurtres, le bouleversement de leur patrie; mais lui, respectant les contrées de la Grèce, porta ses vues ailleurs, et alla régner en Macédoine. Il savait que les Grecs ne sont pas habitués à l’autorité d’un maître, et que les autres peuples ont besoin d’un pareil joug avec de tels principes, (108) il monta sur le trône, et s’y maintint avec un bonheur qui lui fut propre. De tous les Grecs parvenus à la souveraine puissance, il fut le seul qui ne voulut pas régner sur des Grecs; aussi fut-il le seul qui ne succomba pas aux périls du rang suprême. On a vu les autres finir par des chutes éclatantes, leur race disparaître de dessus la terre; tandis que le premier monarque de votre maison, après le règne le plus heureux, a transmis à sa postérité le sceptre et la couronne. (109) Pour ce qui est d’Hercule, les poètes et les orateurs, occupés sans cesse à célébrer son courage et à chanter ses victoires, ne pensèrent jamais à parler de ses autres vertus. Moi, j’y trouve un sujet absolument neuf, aussi intéressant que fécond; mais, par là même qu’il offre une foule d’actions glorieuses et un vaste champ pour les louanges, il demanderait un écrivain en état de le traiter dignement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007