HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

πῶς



Texte grec :

[110] ἐφ' ὃν εἰ μὲν νεώτερος ὢν ἐπέστην, ῥᾳδίως ἂν ἐπέδειξα τὸν πρόγονον ὑμῶν καὶ τῇ φρονήσει καὶ τῇ φιλοτιμίᾳ καὶ τῇ δικαιοσύνῃ πλέον διενεγκόντα πάντων τῶν προγεγενημένων ἢ τῇ ῥώμῃ τῇ τοῦ σώματος· νῦν δ' ἐπελθὼν ἐπ' αὐτὸν καὶ κατιδὼν τὸ πλῆθος τῶν ἐνόντων εἰπεῖν, τήν τε δύναμιν τὴν παροῦσάν μοι κατεμεμψάμην καὶ τὸν λόγον ᾐσθόμην διπλάσιον ἂν γενόμενον τοῦ νῦν ἀναγιγνωσκομένου. Τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἀπέστην διὰ τὰς αἰτίας ταύτας, μίαν δὲ πρᾶξιν ἐξ αὐτῶν ἔλαβον, ἥπερ ἦν προσήκουσα μὲν καὶ πρέπουσα τοῖς προειρημένοις, τὸν δὲ καιρὸν ἔχουσα μάλιστα σύμμετρον τοῖς νῦν λεγομένοις. (111) Ἐκεῖνος γὰρ ὁρῶν τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ στάσεων καὶ πολλῶν ἄλλων κακῶν μεστὴν οὖσαν, παύσας ταῦτα καὶ διαλλάξας τὰς πόλεις πρὸς ἀλλήλας, ὑπέδειξε τοῖς ἐπιγιγνομένοις μεθ' ὧν χρὴ καὶ πρὸς οὓς δεῖ τοὺς πολέμους ἐκφέρειν. Ποιησάμενος γὰρ στρατείαν ἐπὶ Τροίαν, ἥπερ εἶχεν τότε μεγίστην δύναμιν τῶν περὶ τὴν Ἀσίαν, τοσοῦτον διήνεγκε τῇ στρατηγίᾳ τῶν πρὸς τὴν αὐτὴν ταύτην ὕστερον πολεμησάντων, (112) ὅσον οἱ μὲν μετὰ τῆς τῶν Ἑλλήνων δυνάμεως ἐν ἔτεσι δέκα μόλις αὐτὴν ἐξεπολιόρκησαν, ὁ δ' ἐν ἡμέραις ἐλάττοσιν ἢ τοσαύταις καὶ μετ' ὀλίγων στρατεύσας ῥᾳδίως αὐτὴν κατὰ κράτος εἷλεν. Καὶ μετὰ ταῦτα τοὺς βασιλέας τῶν ἐθνῶν τῶν ἐφ' ἑκατέρας τῆς ἠπείρου τὴν παραλίαν κατοικούντων ἅπαντας ἀπέκτεινεν· οὓς οὐδέποτ' ἂν διέφθειρεν, εἰ μὴ καὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν ἐκράτησεν. Ταῦτα δὲ πράξας τὰς στήλας τὰς Ἡρακλέους καλουμένας ἐποιήσατο, τρόπαιον μὲν τῶν βαρβάρων, μνημεῖον δὲ τῆς ἀρετῆς τῆς αὑτοῦ καὶ τῶν κινδύνων, ὅρους δὲ τῆς τῶν Ἑλλήνων χώρας. (113) Τούτου δ' ἕνεκά σοι περὶ τούτων διῆλθον, ἵνα γνῷς ὅτι σε τυγχάνω τῷ λόγῳ παρακαλῶν ἐπὶ τοιαύτας πράξεις, ἃς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ πρόγονοί σου φαίνονται καλλίστας προκρίναντες. Ἅπαντας μὲν οὖν χρὴ τοὺς νοῦν ἔχοντας τὸν κράτιστον ὑποστησαμένους πειρᾶσθαι γίγνεσθαι τοιούτους, μάλιστα δὲ σοὶ προσήκει. Τὸ γὰρ μὴ δεῖν ἀλλοτρίοις χρῆσθαι παραδείγμασιν ἀλλ' οἰκεῖον ὑπάρχειν, πῶς οὐκ εἰκὸς ὑπ' αὐτοῦ σε παροξύνεσθαι καὶ φιλονικεῖν, ὅπως τῷ προγόνῳ σαυτὸν ὅμοιον παρασκευάσεις; (114) Λέγω δ' οὐχ ὡς δυνησόμενον ἁπάσας σε μιμήσασθαι τὰς Ἡρακλέους πράξεις, οὐδὲ γὰρ ἂν τῶν θεῶν ἔνιοι δυνηθεῖεν ἀλλὰ κατά γε τὸ τῆς ψυχῆς ἦθος καὶ τὴν φιλανθρωπίαν καὶ τὴν εὔνοιαν ἣν εἶχεν εἰς τοὺς Ἕλληνας, δύναι' ἂν ὁμοιωθῆναι τοῖς ἐκείνου βουλήμασιν. Ἔστι δέ σοι πεισθέντι τοῖς ὑπ' ἐμοῦ λεγομένοις τυχεῖν δόξης (115) οἵας ἂν αὐτὸς βουληθῇς· ῥᾴδιον γάρ ἐστιν ἐκ τῶν παρόντων κτήσασθαι τὴν καλλίστην ἤπερ ἐξ ὧν παρέλαβες ἐπὶ τὴν νῦν ὑπάρχουσαν προελθεῖν. Σκέψαι δ' ὅτι σε τυγχάνω παρακαλῶν ἐξ ὧν ποιήσει τὰς στρατείας οὐ μετὰ τῶν βαρβάρων ἐφ' οὓς οὐ δίκαιόν ἐστιν, ἀλλὰ μετὰ τῶν Ἑλλήνων ἐπὶ τούτους πρὸς οὓς προσήκει τοὺς ἀφ' Ἡρακλέους γεγονότας πολεμεῖν. (116) Καὶ μὴ θαυμάσῃς εἰ διὰ παντός σε τοῦ λόγου πειρῶμαι προτρέπειν ἐπί τε τὰς εὐεργεσίας τὰς τῶν Ἑλλήνων καὶ πραότητα καὶ φιλανθρωπίαν· ὁρῶ γὰρ τὰς μὲν χαλεπότητας λυπηρὰς οὔσας καὶ τοῖς ἔχουσι καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν, τὰς δὲ πραότητας οὐ μόνον ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ἁπάντων εὐδοκιμούσας, (117) ἀλλὰ καὶ τῶν θεῶν τοὺς μὲν τῶν ἀγαθῶν αἰτίους ἡμῖν ὄντας Ὀλυμπίους προσαγορευομένους, τοὺς δ' ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς καὶ ταῖς τιμωρίαις τεταγμένους δυσχερεστέρας τὰς ἐπωνυμίας ἔχοντας, καὶ τῶν μὲν καὶ τοὺς ἰδιώτας καὶ τὰς πόλεις καὶ νεὼς καὶ βωμοὺς ἱδρυμένους, τοὺς δ' οὔτ' ἐν ταῖς εὐχαῖς οὔτ' ἐν ταῖς θυσίαις τιμωμένους, ἀλλ' ἀποπομπὰς αὐτῶν ἡμᾶς ποιουμένους. (118) Ὧν ἐνθυμούμενον ἐθίζειν σαυτὸν χρὴ καὶ μελετᾶν ὅπως ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν τοιαύτην ἅπαντες περὶ σοῦ τὴν γνώμην ἕξουσιν. Χρὴ δὲ τοὺς μείζονος δόξης τῶν ἄλλων ἐπιθυμοῦντας περιβάλλεσθαι μὲν τῇ διανοίᾳ τὰς πράξεις, δυνατὰς μὲν, εὐχῇ δ' ὁμοίας, ἐξεργάζεσθαι δὲ ζητεῖν αὐτὰς, ὅπως ἂν οἱ καιροὶ παραδιδῶσιν. (119) Ἐκ πολλῶν δ' ἂν κατανοήσειας ὅτι δεῖ τοῦτον τὸν τρόπον πράττειν, μάλιστα δ' ἐκ τῶν Ἰάσονι συμβάντων. Ἐκεῖνος γὰρ οὐδὲν τοιοῦτον οἷον σὺ κατεργασάμενος μεγίστης δόξης ἔτυχεν, οὐκ ἐξ ὧν ἔπραξεν ἀλλ' ἐξ ὧν ἔφησεν· ἐποιεῖτο γὰρ τοὺς λόγους ὡς εἰς τὴν ἤπειρον διαβησόμενος καὶ βασιλεῖ πολεμήσων.

Traduction française :

[110] Si cette idée me fût venue dans la jeunesse, j’aurais montré sans peine que le dieu, votre ancêtre, l’emportait sur tous ses prédécesseurs moins par la force du corps que par sa sagesse, sa prudence et son esprit d’équité. A l’âge où je suis, et avec une matière aussi riche, je sens qu’une pareille entreprise serait au-dessus de mes forces, et je conçois qu’il faudrait passer les bornes ordinaires d’in discours. Ces motifs m’ont déterminé à choisir un seul fait parmi tous les autres; un fait qui, en même temps qu’il convient au sujet que je traite, n’exige pas une trop grande étendue. (111) Hercule voyait la Grèce déchirée par des guerres, par des dissensions, et accablée de tous les maux qu’elles entraînent ; pour dissiper ces maux et ramener la concorde dans les villes, il désigna à ses descendants les peuples avec lesquels ils devaient s’unir, et ceux contre lesquels ils devaient marcher. Incapable de languir dans le repos, il attaqua la ville de Troie, qui était alors la plus puissante de l’Asie; et, bien supérieur aux guerriers qui l’attaquèrent depuis, tandis que ceux-ci, (112) avec toutes les forces de la Grèce, ne purent s’en emparer qu’après un siège de dix ans, lui, en moins de jours qu’ils ne mirent d’années, et avec un petit nombre de troupes, s’en rendit aisément le maître. Ensuite il fit périr tous les souverains des côtes asiatiques; ce qui prouve qu’il avait subjugué leurs peuples, et défait leurs armées. Enfin, pour couronner ses exploits, il posa ces fameuses Colonnes qui devaient être le trophée de la défaite des Barbares, un monument de son courage et de ses combats, et la dernière limite de la Grèce. (113) Je vous retrace ces faits, afin que vous sachiez que vos ancêtres ont préféré sagement à toutes les autres expéditions celles que je propose aujourd’hui à votre courage. Quiconque a des sentiments élevés doit se choisir les plus grands modèles, et tâcher de les suivre. Vous, prince, vous le devez plus qu’un autre, et, puisque vous n’avez pas besoin de recourir à des exemples étrangers, puisque vous trouvez des modèles chez vos ancêtres, pourriez-vous ne point vous piquer d’une noble émulation, ne point vous efforcer de ressembler au héros à qui ils doivent leur plus grand lustre? (114) Non que je prétende que vous puissiez reproduire les hauts faits d’Hercule, (parmi les dieux mêmes, combien ne pourraient y atteindre!) mais, du moins, vous pouvez prendre ses sentiments, faire revivre les dispositions de son cœur, son amour pour les hommes, et son affection pour les Grecs. Vous pouvez, en suivant mes conseils, acquérir une gloire immortelle; (115) et il vous est plus facile, du point où vous êtes, de parvenir à la plus haute renommée, qu’il ne l’était de vous élever de votre état primitif à votre grandeur présente. Considérez enfin que je vous engage, non à vous unir avec les Barbares contre les peuples que vous devez ménager, mais à marcher avec les Grecs contre ceux que doivent combattre les descendants d’Hercule. (116) Et ne vous étonnez pas que, dans tout mon discours, je vous exhorte à vous montrer le bienfaiteur des Grecs, paraître un prince doux et humain. La rudesse du caractère nous est aussi nuisible à nous-mêmes qu’à ceux qui nous approchent; au lieu que la douceur se fait aimer non seulement dans les hommes, dans les animaux et dans tous les êtres, (117) mais encore dans les dieux. Nous appelons habitants de l’Olympe les divinités bienfaisantes; nous donnons des noms plus tristes à celles qui président aux calamités et aux châtiments. Les villes et les particuliers élèvent des temples et des autels pour les unes, tandis que l’on se contente d’apaiser les autres par des cérémonies lugubres, sans les honorer ni dans les prières ni dans les sacrifices. (118) Pénétré de ces idées, employez tous vos soins, et faites de nouveaux efforts pour donner une haute opinion de vous-même à tous les peuples. Quiconque aspire à la gloire ne doit pas être effrayé de la grandeur des projets, dès qu’ils sont possibles, mais se porter à l’exécution selon que les circonstances le lui permettent. (119) Bien des motifs doivent vous faire entrer dans la carrière que je vous ouvre; un des plus forts est l’exemple d’un prince de Thessalie. Jason,(11) sans s’être distingué par des exploits tels que les vôtres, s’est couvert de gloire, moins par ses actions que par ses paroles; il avait simplement parlé de passer en Asie et de faire la guerre au roi de Perse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007