HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

ἕξειν



Texte grec :

[90] Ἐγὼ δ' οὐκ ἐκ τῶν τοιούτων μέλλω σε παρακαλεῖν, ἀλλ' ἐκ τῶν ἠτυχηκέναι δοξάντων, λέγω δ' ἐκ τῶν μετὰ Κύρου καὶ Κλεάρχου συστρατευσαμένων. Ἐκείνους γὰρ ὁμολογεῖται νικῆσαι μὲν μαχομένους ἅπασαν τὴν βασιλέως δύναμιν τοσοῦτον, ὅσονπερ ἂν εἰ ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν συνέβαλον, ἤδη δ' ἐγκρατεῖς δοκοῦντας εἶναι τῶν πραγμάτων διὰ τὴν Κύρου προπέτειαν ἀτυχῆσαι· περιχαρῆ γὰρ αὐτὸν ὄντα καὶ διώκοντα πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων, ἐν μέσοις γενόμενον τοῖς πολεμίοις ἀποθανεῖν. (91) Ἀλλ' ὅμως τηλικαύτης συμφορᾶς συμπεσούσης οὕτω σφόδρα κατεφρόνησεν ὁ βασιλεὺς τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως, ὥστε προκαλεσάμενος Κλέαρχον καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας εἰς λόγον ἐλθεῖν, καὶ τούτοις μὲν ὑπισχνούμενος μεγάλας δωρεὰς δώσειν, τοῖς δ' ἄλλοις στρατιώταις ἐντελῆ τὸν μισθὸν ἀποδοὺς ἀποπέμψειν, τοιαύταις ἐλπίσιν ὑπαγαγόμενος καὶ πίστεις δοὺς τῶν ἐκεῖ νομιζομένων τὰς μεγίστας, συλλαβὼν αὐτοὺς ἀπέκτεινεν, καὶ μᾶλλον εἵλετο περὶ τοὺς θεοὺς ἐξαμαρτεῖν ἢ τοῖς στρατιώταις οὕτως ἐρήμοις οὖσι συμβαλεῖν. (92) Ὥστε τίς ἂν γένοιτο παράκλησις ταύτης καλλίων καὶ πιστοτέρα; Φαίνονται γὰρ κἀκεῖνοι κρατήσαντες ἂν τῶν βασιλέως πραγμάτων εἰ μὴ διὰ Κῦρον. Σοὶ δὲ τήν τ' ἀτυχίαν τὴν τότε γεγενημένην οὐ χαλεπὸν φυλάξασθαι, τοῦ τε στρατοπέδου τοῦ κρατήσαντος τὴν ἐκείνου δύναμιν ῥᾴδιον πολὺ κρεῖττον παρασκευάσασθαι. Καίτοι τούτων ἀμφοτέρων ὑπαρξάντων πῶς οὐ χρὴ θαρρεῖν ποιούμενον τὴν στρατείαν ταύτην; (93) Καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ με βούλεσθαι λαθεῖν, ὅτι τούτων ἔνια πέφρακα τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ πρότερον. ῎Ἐπιστὰς γὰρ ἐπὶ τὰς αὐτὰς διανοίας εἱλόμην μὴ πονεῖν γλιχόμενος τὰ δεδηλωμένα καλῶς ἑτέρως εἰπεῖν· καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐπίδειξιν ἐποιούμην, ἐπειρώμην ἂν ἅπαντα τὰ τοιαῦτα διαφεύγειν, (94) σοὶ δὲ συμβουλεύων μωρὸς ἂν ἦν εἰ περὶ τὴν λέξιν πλείω χρόνον διέτριβον ἢ περὶ τὰς πράξεις, ἔτι δ' εἰ τοὺς ἄλλους ὁρῶν τοῖς ἐμοῖς χρωμένους αὐτὸς μόνος ἀπειχόμην τῶν ὑπ' ἐμοῦ πρότερον εἰρημένων. Τοῖς μὲν οὖν οἰκείοις τυχὸν ἂν χρησαίμην, ἂν σφόδρα κατεπείγῃ καὶ πρέπῃ, τῶν δ' ἀλλοτρίων οὐδὲν ἂν προσδεξαίμην, ὥσπερ οὐδ' ἐν τῷ παρελθόντι χρόνῳ. (95) Ταῦτα μὲν οὖν οὕτως· δοκεῖ δέ μοι μετὰ ταῦτα περὶ τῆς παρασκευῆς διαλεκτέον εἶναι τῆς τε σοὶ γενησομένης καὶ τῆς ἐκείνοις ὑπαρξάσης. Τὸ μὲν τοίνυν μέγιστον, σὺ μὲν τοὺς Ἕλληνας εὔνους ἕξεις, ἤνπερ ἐθελήσῃς ἐμμεῖναι τοῖς περὶ τούτων εἰρημένοις, ἐκεῖνοι δὲ διὰ τὰς δεκαρχίας τὰς ἐπὶ Λακεδαιμονίων ὡς οἷόν τε δυσμενεστάτους. Ἡγοῦντο γὰρ Κύρου μὲν καὶ Κλεάρχου κατορθωσάντων μᾶλλον ἔτι δουλεύσειν, βασιλέως δὲ κρατήσαντος ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν κακῶν τῶν παρόντων· ὅπερ καὶ συνέπεσεν αὐτοῖς. (96) Καὶ μὴν καὶ στρατιώτας σὺ μὲν ἐξ ἑτοίμου λήψει τοσούτους ὅσους ἂν βουληθῇς· οὕτω γὰρ ἔχει τὰ τῆς Ἑλλάδος ὥστε ῥᾷον εἶναι συστῆσαι στρατόπεδον μεῖζον καὶ κρεῖττον ἐκ τῶν πλανωμένων ἢ τῶν πολιτευομένων· ἐν ἐκείνοις δὲ τοῖς χρόνοις οὐκ ἦν ξενικὸν οὐδὲν, ὥστ' ἀναγκαζόμενοι ξενολογεῖν ἐκ τῶν πόλεων πλέον ἀνήλισκον εἰς τὰς διδομένας τοῖς συλλέγουσιν δωρεὰς ἢ τὴν εἰς τοὺς στρατιώτας μισθοφοράν. (97) Καὶ μὴν εἰ βουληθεῖμεν ἐξετάσαι καὶ παραβαλεῖν σέ τε τὸν νῦν ἡγησόμενον τῆς στρατείας καὶ βουλευσόμενον περὶ ἁπάντων καὶ Κλέαρχον τὸν ἐπιστατήσαντα τῶν τότε πραγμάτων, εὑρήσομεν ἐκεῖνον μὲν οὐδεμιᾶς πώποτε δυνάμεως πρότερον οὔτε ναυτικῆς οὔτε πεζῆς καταστάντα κύριον, ἀλλ' ἐκ τῆς ἀτυχίας τῆς συμβάσης αὐτῷ περὶ τὴν ἤπειρον ὀνομαστὸν γενόμενον, (98) σὲ δὲ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος διαπεπραγμένον, περὶ ὧν εἰ μὲν πρὸς ἑτέρους τοὺς λόγους ἐποιούμην, καλῶς ἂν εἶχε διελθεῖν, πρὸς σὲ δὲ διαλεγόμενος, εἰ τὰς σὰς πράξεις σοι διεξιοίην, δικαίως ἂν ἀνόητος ἅμα καὶ περίεργος εἶναι δοκοίην. (99) Ἄξιον δὲ μνησθῆναι καὶ τῶν βασιλέων ἀμφοτέρων, ἐφ' ὃν σοί τε συμβουλεύω στρατεύειν καὶ πρὸς ὃν Κλέαρχος ἐπολέμησεν, ἵν' ἑκατέρου τὴν γνώμην καὶ τὴν δύναμιν εἰδῇς. Ὁ μὲν τοίνυν τούτου πατὴρ τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν καὶ πάλιν τὴν Λακεδαιμονίων κατεπολέμησεν, οὗτος δ' οὐδενὸς πώποτε τῶν στρατευμάτων τῶν τὴν χώραν αὐτοῦ λυμαινομένων ἐπεκράτησεν.

Traduction française :

[90] Moi, pour vous porter à cette expédition, je ne vous propose pas l’exemple de ces derniers, mais de ceux qu’on regarde comme ayant échoué dans leur entreprise; je parle des Grecs qui ont accompagné Cyrus et Cléarque. Il est constant qu’ils vainquirent en bataille rangée toutes les troupes du roi, comme s’ils n’eussent eu affaire qu’à des femmes; et qu’ils étaient déjà victorieux lorsque, par sa témérité, Cyrus leur arracha des mains la victoire, Cyrus qui, emporté hors des rangs par la poursuite des fuyards, fut tué au milieu des ennemis. (91) Quoique délivré de son adversaire, le monarque, qui comptait peu sur la multitude de ses troupes, fit venir Cléarque et les autres chefs pour leur faire des propositions. Il promit de leur accorder de grandes récompenses, de donner aux soldats une paye entière, et de les renvoyer dans leur pays. Après ces magnifiques promesses, qu’il confirma par le serment qui devait être pour lui le plus inviolable, il se saisit de leurs personnes, les fit mourir, et fut assez lâche pour aimer mieux outrager les dieux que de combattre des troupes dépourvues de toutes ressources. (92) Or, peut-on imaginer un motif et plus noble et plus puissant pour vous engager à attaquer le roi de Perse? Il est certain que nos Grecs, sans l’imprudence de Cyrus, se seraient rendus maîtres de tout son royaume. Vous pouvez aisément vous garantir d’un pareil malheur, et il vous est facile de lever une armée plus formidable que celle qui a triomphé de toutes les forces de l’Asie. Assuré de ces deux avantages, ne devez-vous pas entreprendre avec confiance l’expédition à laquelle je vous invite? (93) Je ne me dissimule pas que j’ai déjà parlé de ces objets, et à peu près dans les mêmes termes. Sans doute, on me reprocherait avec justice de me répéter moi-même, si j’avais voulu composer un discours seulement pour briller. Avec un pareil dessein, j’aurais évité de revenir sur ce que j’ai déjà dit; mais, comme j’ai pour but de vous offrir des conseils, (94) il y aurait de la folie à moi d’être plus occupé des agréments du style que de la solidité des raisons. Pourquoi d’ailleurs, voyant les autres se parer de mes pensées, serais-je le seul qui craindrais de m’en servir? Je pourrai quelquefois user de mon bien, quand le temps me pressera, et que les bienséances l’exigeront; je me garderai toujours, d’après mon ancienne méthode, d’usurper le bien d’autrui. (95) Mais revenons à notre sujet, et comparons toutes vos ressources avec celles des guerriers qui ont accompagné Cyrus. Les Grecs, ce qui est essentiel, seront bien disposés pour vous, si vous êtes fidèle à suivre le plan que je viens de vous tracer. Le décemvirat, établi par les Lacédémoniens dans les villes, avait indisposé les peuples de la Grèce contre les troupes de Cyrus. Ils étaient persuadés que la victoire de ce prince et de Cléarque ne ferait qu’appesantir leurs chaînes, et que, si le roi était vainqueur, ils seraient délivrés des maux qui les accablaient, comme l’événement l’a justifié. (96) Ajoutez que vous aurez à vos ordres le nombre de soldats que vous désirerez, attendu que, dans l’état actuel de la Grèce, il est plus aisé de former de grandes armées de gens errants que de citoyens domiciliés. Du temps de Cyrus, nulles troupes d’étrangers mercenaires : on était obligé de lever des soldats dans les villes; et les présents faits aux Grecs montaient plus haut que la solde des étrangers. (97) Pousserons-nous plus loin le parallèle? Comparons Philippe, qui doit prendre le commandement de l’armée et diriger toutes les opérations, avec Cléarque, qui était pour lors à la tête des troupes grecques. Jusque-là, ce général n’avait commandé ni sur terre, ni sur mer; il n’est connu que par ses malheurs en Asie; (98) au lieu que mille exploits éclatants ont signalé vos armes. Si je parlais à d’autres, je pourrais les rapporter en détail; parlant à vous-même, je serais regardé, à juste titre, comme un orateur indiscret, qui se répand en discours inutiles, si je vous fatiguais du récit de vos propres actions. (99) Mais il faut comparer les deux princes, celui que nous vous conseillons d’attaquer, et celui chez lequel Cléarque a porté la guerre; il faut faire connaître les sentiments et la puissance de l’un et de l’autre. Le père du monarque actuel a triomphé quelquefois d’Athènes et de Lacédémone; son fils n’a remporté aucune victoire sur les armées qui ont ravagé son pays.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007