Texte grec :
[90] Ἐγὼ δ' οὐκ ἐκ τῶν τοιούτων μέλλω σε παρακαλεῖν,
ἀλλ' ἐκ τῶν ἠτυχηκέναι δοξάντων, λέγω δ' ἐκ τῶν μετὰ Κύρου καὶ
Κλεάρχου συστρατευσαμένων. Ἐκείνους γὰρ ὁμολογεῖται νικῆσαι μὲν μαχομένους
ἅπασαν τὴν βασιλέως δύναμιν τοσοῦτον, ὅσονπερ ἂν εἰ ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν
συνέβαλον, ἤδη δ' ἐγκρατεῖς δοκοῦντας εἶναι τῶν πραγμάτων διὰ τὴν Κύρου
προπέτειαν ἀτυχῆσαι· περιχαρῆ γὰρ αὐτὸν ὄντα καὶ διώκοντα πολὺ πρὸ τῶν
ἄλλων, ἐν μέσοις γενόμενον τοῖς πολεμίοις ἀποθανεῖν. (91) Ἀλλ' ὅμως
τηλικαύτης συμφορᾶς συμπεσούσης οὕτω σφόδρα κατεφρόνησεν ὁ βασιλεὺς τῆς
περὶ αὑτὸν δυνάμεως, ὥστε προκαλεσάμενος Κλέαρχον καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας
εἰς λόγον ἐλθεῖν, καὶ τούτοις μὲν ὑπισχνούμενος μεγάλας δωρεὰς δώσειν,
τοῖς δ' ἄλλοις στρατιώταις ἐντελῆ τὸν μισθὸν ἀποδοὺς ἀποπέμψειν, τοιαύταις
ἐλπίσιν ὑπαγαγόμενος καὶ πίστεις δοὺς τῶν ἐκεῖ νομιζομένων τὰς μεγίστας,
συλλαβὼν αὐτοὺς ἀπέκτεινεν, καὶ μᾶλλον εἵλετο περὶ τοὺς θεοὺς ἐξαμαρτεῖν ἢ
τοῖς στρατιώταις οὕτως ἐρήμοις οὖσι συμβαλεῖν.
(92) Ὥστε τίς ἂν γένοιτο παράκλησις ταύτης καλλίων καὶ πιστοτέρα;
Φαίνονται γὰρ κἀκεῖνοι κρατήσαντες ἂν τῶν βασιλέως πραγμάτων εἰ μὴ διὰ
Κῦρον. Σοὶ δὲ τήν τ' ἀτυχίαν τὴν τότε γεγενημένην οὐ χαλεπὸν φυλάξασθαι,
τοῦ τε στρατοπέδου τοῦ κρατήσαντος τὴν ἐκείνου δύναμιν ῥᾴδιον πολὺ
κρεῖττον παρασκευάσασθαι. Καίτοι τούτων ἀμφοτέρων ὑπαρξάντων πῶς οὐ χρὴ
θαρρεῖν ποιούμενον τὴν στρατείαν ταύτην;
(93) Καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ με βούλεσθαι λαθεῖν, ὅτι τούτων ἔνια πέφρακα τὸν
αὐτὸν τρόπον ὅνπερ πρότερον. ῎Ἐπιστὰς γὰρ ἐπὶ τὰς αὐτὰς διανοίας εἱλόμην
μὴ πονεῖν γλιχόμενος τὰ δεδηλωμένα καλῶς ἑτέρως εἰπεῖν· καὶ γὰρ εἰ μὲν
ἐπίδειξιν ἐποιούμην, ἐπειρώμην ἂν ἅπαντα τὰ τοιαῦτα διαφεύγειν, (94) σοὶ
δὲ συμβουλεύων μωρὸς ἂν ἦν εἰ περὶ τὴν λέξιν πλείω χρόνον διέτριβον ἢ περὶ
τὰς πράξεις, ἔτι δ' εἰ τοὺς ἄλλους ὁρῶν τοῖς ἐμοῖς χρωμένους αὐτὸς μόνος
ἀπειχόμην τῶν ὑπ' ἐμοῦ πρότερον εἰρημένων. Τοῖς μὲν οὖν οἰκείοις τυχὸν ἂν
χρησαίμην, ἂν σφόδρα κατεπείγῃ καὶ πρέπῃ, τῶν δ' ἀλλοτρίων οὐδὲν ἂν
προσδεξαίμην, ὥσπερ οὐδ' ἐν τῷ παρελθόντι χρόνῳ.
(95) Ταῦτα μὲν οὖν οὕτως· δοκεῖ δέ μοι μετὰ ταῦτα περὶ τῆς παρασκευῆς
διαλεκτέον εἶναι τῆς τε σοὶ γενησομένης καὶ τῆς ἐκείνοις ὑπαρξάσης.
Τὸ μὲν τοίνυν μέγιστον, σὺ μὲν τοὺς Ἕλληνας εὔνους ἕξεις, ἤνπερ ἐθελήσῃς
ἐμμεῖναι τοῖς περὶ τούτων εἰρημένοις, ἐκεῖνοι δὲ διὰ τὰς δεκαρχίας τὰς ἐπὶ
Λακεδαιμονίων ὡς οἷόν τε δυσμενεστάτους. Ἡγοῦντο γὰρ Κύρου μὲν καὶ
Κλεάρχου κατορθωσάντων μᾶλλον ἔτι δουλεύσειν, βασιλέως δὲ κρατήσαντος
ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν κακῶν τῶν παρόντων· ὅπερ καὶ συνέπεσεν αὐτοῖς. (96) Καὶ
μὴν καὶ στρατιώτας σὺ μὲν ἐξ ἑτοίμου λήψει τοσούτους ὅσους ἂν βουληθῇς·
οὕτω γὰρ ἔχει τὰ τῆς Ἑλλάδος ὥστε ῥᾷον εἶναι συστῆσαι στρατόπεδον μεῖζον
καὶ κρεῖττον ἐκ τῶν πλανωμένων ἢ τῶν πολιτευομένων· ἐν ἐκείνοις δὲ τοῖς
χρόνοις οὐκ ἦν ξενικὸν οὐδὲν, ὥστ' ἀναγκαζόμενοι ξενολογεῖν ἐκ τῶν πόλεων
πλέον ἀνήλισκον εἰς τὰς διδομένας τοῖς συλλέγουσιν δωρεὰς ἢ τὴν εἰς τοὺς
στρατιώτας μισθοφοράν. (97) Καὶ μὴν εἰ βουληθεῖμεν ἐξετάσαι καὶ παραβαλεῖν
σέ τε τὸν νῦν ἡγησόμενον τῆς στρατείας καὶ βουλευσόμενον περὶ ἁπάντων καὶ
Κλέαρχον τὸν ἐπιστατήσαντα τῶν τότε πραγμάτων, εὑρήσομεν ἐκεῖνον μὲν
οὐδεμιᾶς πώποτε δυνάμεως πρότερον οὔτε ναυτικῆς οὔτε πεζῆς καταστάντα
κύριον, ἀλλ' ἐκ τῆς ἀτυχίας τῆς συμβάσης αὐτῷ περὶ τὴν ἤπειρον ὀνομαστὸν
γενόμενον, (98) σὲ δὲ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος διαπεπραγμένον,
περὶ ὧν εἰ μὲν πρὸς ἑτέρους τοὺς λόγους ἐποιούμην, καλῶς ἂν εἶχε διελθεῖν,
πρὸς σὲ δὲ διαλεγόμενος, εἰ τὰς σὰς πράξεις σοι διεξιοίην, δικαίως ἂν
ἀνόητος ἅμα καὶ περίεργος εἶναι δοκοίην.
(99) Ἄξιον δὲ μνησθῆναι καὶ τῶν βασιλέων ἀμφοτέρων, ἐφ' ὃν σοί τε
συμβουλεύω στρατεύειν καὶ πρὸς ὃν Κλέαρχος ἐπολέμησεν, ἵν' ἑκατέρου τὴν
γνώμην καὶ τὴν δύναμιν εἰδῇς. Ὁ μὲν τοίνυν τούτου πατὴρ τὴν πόλιν τὴν
ἡμετέραν καὶ πάλιν τὴν Λακεδαιμονίων κατεπολέμησεν, οὗτος δ' οὐδενὸς
πώποτε τῶν στρατευμάτων τῶν τὴν χώραν αὐτοῦ λυμαινομένων ἐπεκράτησεν.
|
|
Traduction française :
[90] Moi, pour vous porter à cette expédition, je ne vous propose pas
lexemple de ces derniers, mais de ceux quon regarde comme ayant échoué
dans leur entreprise; je parle des Grecs qui ont accompagné Cyrus et
Cléarque. Il est constant quils vainquirent en bataille rangée toutes les
troupes du roi, comme sils neussent eu affaire quà des femmes; et
quils étaient déjà victorieux lorsque, par sa témérité, Cyrus leur
arracha des mains la victoire, Cyrus qui, emporté hors des rangs par la
poursuite des fuyards, fut tué au milieu des ennemis. (91) Quoique délivré
de son adversaire, le monarque, qui comptait peu sur la multitude de ses
troupes, fit venir Cléarque et les autres chefs pour leur faire des
propositions. Il promit de leur accorder de grandes récompenses, de donner
aux soldats une paye entière, et de les renvoyer dans leur pays. Après ces
magnifiques promesses, quil confirma par le serment qui devait être pour
lui le plus inviolable, il se saisit de leurs personnes, les fit mourir,
et fut assez lâche pour aimer mieux outrager les dieux que de combattre
des troupes dépourvues de toutes ressources.
(92) Or, peut-on imaginer un motif et plus noble et plus puissant pour
vous engager à attaquer le roi de Perse? Il est certain que nos Grecs,
sans limprudence de Cyrus, se seraient rendus maîtres de tout son
royaume. Vous pouvez aisément vous garantir dun pareil malheur, et il
vous est facile de lever une armée plus formidable que celle qui a
triomphé de toutes les forces de lAsie. Assuré de ces deux avantages, ne
devez-vous pas entreprendre avec confiance lexpédition à laquelle je vous invite?
(93) Je ne me dissimule pas que jai déjà parlé de ces objets, et à peu
près dans les mêmes termes. Sans doute, on me reprocherait avec justice de
me répéter moi-même, si javais voulu composer un discours seulement pour
briller. Avec un pareil dessein, jaurais évité de revenir sur ce que
jai déjà dit; mais, comme jai pour but de vous offrir des conseils, (94)
il y aurait de la folie à moi dêtre plus occupé des agréments du style
que de la solidité des raisons. Pourquoi dailleurs, voyant les autres se
parer de mes pensées, serais-je le seul qui craindrais de men servir? Je
pourrai quelquefois user de mon bien, quand le temps me pressera, et que
les bienséances lexigeront; je me garderai toujours, daprès mon ancienne
méthode, dusurper le bien dautrui.
(95) Mais revenons à notre sujet, et comparons toutes vos ressources avec
celles des guerriers qui ont accompagné Cyrus.
Les Grecs, ce qui est essentiel, seront bien disposés pour vous, si vous
êtes fidèle à suivre le plan que je viens de vous tracer. Le décemvirat,
établi par les Lacédémoniens dans les villes, avait indisposé les peuples
de la Grèce contre les troupes de Cyrus. Ils étaient persuadés que la
victoire de ce prince et de Cléarque ne ferait quappesantir leurs
chaînes, et que, si le roi était vainqueur, ils seraient délivrés des maux
qui les accablaient, comme lévénement la justifié. (96) Ajoutez que vous
aurez à vos ordres le nombre de soldats que vous désirerez, attendu que,
dans létat actuel de la Grèce, il est plus aisé de former de grandes
armées de gens errants que de citoyens domiciliés. Du temps de Cyrus,
nulles troupes détrangers mercenaires : on était obligé de lever des
soldats dans les villes; et les présents faits aux Grecs montaient plus
haut que la solde des étrangers. (97) Pousserons-nous plus loin le
parallèle? Comparons Philippe, qui doit prendre le commandement de larmée
et diriger toutes les opérations, avec Cléarque, qui était pour lors à la
tête des troupes grecques. Jusque-là, ce général navait commandé ni sur
terre, ni sur mer; il nest connu que par ses malheurs en Asie; (98) au
lieu que mille exploits éclatants ont signalé vos armes. Si je parlais à
dautres, je pourrais les rapporter en détail; parlant à vous-même, je
serais regardé, à juste titre, comme un orateur indiscret, qui se répand
en discours inutiles, si je vous fatiguais du récit de vos propres actions.
(99) Mais il faut comparer les deux princes, celui que nous vous
conseillons dattaquer, et celui chez lequel Cléarque a porté la guerre;
il faut faire connaître les sentiments et la puissance de lun et de
lautre. Le père du monarque actuel a triomphé quelquefois dAthènes et de
Lacédémone; son fils na remporté aucune victoire sur les armées qui ont
ravagé son pays.
|
|