Texte grec :
[50] Τὸ δὲ μέγιστον τῶν κακῶν·
δεδιότες γὰρ διατελοῦσιν μὴ Θηβαῖοι διαλυσάμενοι τὰ πρὸς Φωκέας πάλιν
ἐπανελθόντες μείζοσιν αὐτοὺς συμφοραῖς περιβάλωσιν τῶν πρότερον
γεγενημένων. Καίτοι πῶς οὐ χρὴ νομίζειν τοὺς οὕτω διακειμένους ἀσμένους ἂν
ἰδεῖν ἐπιστατοῦντα τῆς εἰρήνης ἀξιόχρεων ἄνδρα καὶ δυνάμενον διαλῦσαι τοὺς
ἐνεστῶτας πολέμους αὐτοῖς;
(51) Ἀργείους τοίνυν ἴδοις ἂν τὰ μὲν παραπλησίως τοῖς εἰρημένοις
πράττοντας, τὰ δὲ χεῖρον τούτων ἔχοντας· πολεμοῦσιν μὲν γὰρ, ἐξ οὗπερ τὴν
πόλιν οἰκοῦσιν, πρὸς τοὺς ὁμόρους, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι, τοσοῦτον δὲ
διαφέρουσιν ὅσον ἐκεῖνοι μὲν πρὸς ἥττους αὑτῶν, οὗτοι δὲ πρὸς κρείττους· ὃ
πάντες ἂν ὁμολογήσειαν μέγιστον εἶναι τῶν κακῶν. Οὕτω δὲ τὰ περὶ τὸν
πόλεμον ἀτυχοῦσιν, ὥστ' ὀλίγου δεῖν καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν τεμνομένην
καὶ πορθουμένην τὴν αὑτῶν χώραν περιορῶσιν. (52) Ὃ δὲ πάντων δεινότατον·
ὅταν γὰρ οἱ πολέμιοι διαλίπωσιν κακῶς αὐτοὺς ποιοῦντες, αὐτοὶ τοὺς
ἐνδοξοτάτους καὶ πλουσιωτάτους τῶν πολιτῶν ἀπολλύουσιν, καὶ ταῦτα δρῶντες
οὕτω χαίρουσιν ὡς οὐδένες ἄλλοι τοὺς πολεμίους ἀποκτείνοντες. Αἴτιον δ'
ἐστὶ τοῦ ταραχωδῶς αὐτοὺς ζῆν οὕτως οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὁ πόλεμος· ὃν ἢν
διαλύσῃς, οὐ μόνον αὐτοὺς τούτων ἀπαλλάξεις, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων
ἄμεινον βουλεύεσθαι ποιήσεις.
(53) Ἀλλὰ μὴν τὰ περὶ Θηβαίους οὐδὲ σὲ λέληθεν. Καλλίστην γὰρ μάχην
νικήσαντες καὶ δόξαν ἐξ αὐτῆς μεγίστην λαβόντες, διὰ τὸ μὴ καλῶς χρῆσθαι
ταῖς εὐτυχίαις οὐδὲν βέλτιον πράττουσιν τῶν ἡττηθέντων καὶ δυστυχησάντων.
Οὐ γὰρ ἔφθασαν τῶν ἐχθρῶν κρατήσαντες, καὶ πάντων ἀμελήσαντες ἠνώχλουν μὲν
ταῖς πόλεσι ταῖς ἐν Πελοποννήσῳ, Θετταλίαν δ' ἐτόλμων καταδουλοῦσθαι,
Μεγαρεῦσι δ' ὁμόροις οὖσιν ἠπείλουν, τὴν δ' ἡμετέραν πόλιν μέρος τι τῆς
χῶρας ἀπεστέρουν, Εὔβοιαν δ' ἐπόρθουν, εἰς Βυζάντιον δὲ τριήρεις
ἐξέπεμπον, ὡς καὶ γῆς καὶ θαλάττης ἄρξοντες. (54) Τελευτῶντες δὲ πρὸς
Φωκέας πόλεμον ἐξήνεγκαν ὡς τῶν τε πόλεων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ κρατήσοντες, τόν
τε τόπον ἅπαντα τὸν περιέχοντα κατασχήσοντες, τῶν τε χρημάτων τῶν ἐν
Δελφοῖς περιγενησόμενοι ταῖς ἐκ τῶν ἰδίων δαπάναις. Ὧν οὐδὲν αὐτοῖς
ἀποβέβηκεν, ἀλλ' ἀντὶ μὲν τοῦ λαβεῖν τὰς Φωκέων πόλεις τὰς αὑτῶν
ἀπολωλέκασιν, εἰσβάλλοντες δ' εἰς τὴν τῶν πολεμίων ἐλάττω κακὰ ποιοῦσιν
ἐκείνους ἢ πάσχουσιν ἀπιόντες εἰς τὴν αὑτῶν· (55) ἐν μὲν γὰρ τῇ Φωκίδι τῶν
μισθοφόρων τινὰς ἀποκτείνουσιν οἷς λυσιτελεῖ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζῆν,
ἀναχωροῦντες δὲ τοὺς ἐνδοξοτάτους αὑτῶν καὶ μάλιστα τολμῶντας ὑπὲρ τῆς
πατρίδος ἀποθνῄσκειν ἀπολλύουσιν. Εἰς τοῦτο δ' αὐτῶν τὰ πράγματα
περιέστηκεν, ὥστ' ἐλπίσαντες ἅπαντας τοὺς Ἕλληνας ὑφ' αὑτοῖς ἔσεσθαι νῦν
ἐν σοὶ τὰς ἐλπίδας ἔχουσι τῆς αὑτῶν σωτηρίας. Ὥστ' οἶμαι καὶ τούτους
ταχέως ποιήσειν ὅ τι ἂν σὺ κελεύῃς καὶ συμβουλεύῃς.
(56) Λοιπὸν δ' ἂν ἦν ἡμῖν ἔτι περὶ τῆς πόλεως διαλεχθῆναι τῆς ἡμετέρας, εἰ
μὴ προτέρα τῶν ἄλλων εὖ φρονήσασα τὴν εἰρήνην ἐπεποίητο. Νῦν δ' αὐτὴν
οἶμαι καὶ συναγωνιεῖσθαι τοῖς ὑπὸ σοῦ πραττομένοις, ἄλλως τε κἂν δυνηθῇ
συνιδεῖν ὅτι ταῦτα διοικεῖς πρὸ τῆς ἐπὶ τὸν βάρβαρον στρατείας.
(57) Ὡς μὲν οὖν οὐκ ἀδύνατόν ἐστί σοι συστῆσαι τὰς πόλεις ταύτας, ἐκ τῶν
εἰρημένων ἡγοῦμαί σοι γεγενῆσθαι φανερόν· ἔτι τοίνυν ὡς καὶ ῥᾳδίως ταῦτα
πράξεις, ἐκ πολλῶν παραδειγμάτων οἶμαί σε γνῶναι ποιήσειν. Ἢν γὰρ φανῶσιν
ἕτεροί τινες τῶν προγεγενημένων μὴ καλλίοσι –῎μὲν μηδ' ὁσιωτέροις ὧν ἡμεῖς
συμβεβουλεύκαμεν ἐπιχειρήσαντες, μείζω δὲ καὶ δυσκολώτερα τούτων
ἐπιτελέσαντες, τί λοιπὸν ἔσται τοῖς ἀντιλέγουσιν ὡς οὐ θᾶττον σὺ τὰ ῥᾴω
πράξεις ἢ 'κεῖνοι τὰ χαλεπώτερα;
(58) Σκέψαι δὲ πρῶτον τὰ περὶ Ἀλκιβιάδην. Ἐκεῖνος γὰρ φυγὼν παρ' ἡμῶν καὶ
τοὺς ἄλλους ὁρῶν τοὺς πρὸ αὑτοῦ ταύτῃ τῇ συμφορᾷ κεχρημένους ἐπτηχότας διὰ
τὸ μέγεθος τὸ τῆς πόλεως, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχεν ἐκείνοις, ἀλλ' οἰηθεὶς
πειρατέον εἶναι βίᾳ κατελθεῖν προείλετο πολεμεῖν πρὸς αὐτήν. (59) Καθ'
ἕκαστον μὲν οὖν τῶν τότε γενομένων εἴ τις λέγειν ἐπιχειρήσειεν, οὔτ' ἂν
διελθεῖν ἀκριβῶς δύναιτο, πρός τε τὸ παρὸν ἴσως ἂν ἐνοχλήσειεν· εἰς
τοσαύτην δὲ ταραχὴν κατέστησεν οὐ μόνον τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ Λακεδαιμονίους
καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὥσθ' ἡμᾶς μὲν παθεῖν ἃ πάντες ἴσασιν, τοὺς δ'
ἄλλους τηλικούτοις κακοῖς περιπεσεῖν
|
|
Traduction française :
[50] Pour comble de disgrâce, ils sont sans une appréhension continuelle que
les Thébains, réconciliés avec les Phocidiens, ne reparaissent une seconde
fois, et ne leur fassent encore plus de mal que la première. Serait-il
donc possible que, dans de telles circonstances, ils ne vissent avec joie
un projet de paix entrepris par le prince le plus capable de le faire
réussir, en même temps que le plus fort pour les garantir des guerres qui
les menacent?
(51) Quant aux Argiens, aussi malheureux que les Lacédémoniens à certains
égards, ils sont encore plus à plaindre sous dautres rapports. Comme eux,
depuis quils sont établis, ils sont en guerre avec leurs voisins; la
seule différence, cest que les premiers ont affaire à des ennemis
inférieurs en forces, et que les autres sont attaqués par des ennemis
supérieurs. Aussi, combattant avec ce désavantage, ils ont la douleur de
voir presque tous les ans leurs moissons enlevées et leur pays dévasté;
(52) et, pour dernier trait dinfortune, si la guerre leur donne quelque
relâche, ils tournent leurs armes contre les plus riches et les plus
distingués dentre eux, les immolent à leur rage, et paraissent plus fiers
du meurtre dun concitoyen que dautres ne le sont de la défaite dun
ennemi. Lunique cause des troubles qui les agitent, cest la guerre; en
la faisant cesser, vous mettrez fin à leurs maux présents, et leur ferez
prendre à lavenir des sentiments plus raisonnables.
(53) Venons aux Thébains vous ne pouvez ignorer ce qui les regarde.
Vainqueurs dans ce combat célèbre qui les couvrit de gloire, mais
nayant pas su profiter de leurs avantages, leur sort nest pas moins
triste que celui des vaincus. A peine ont-ils eu triomphé de Lacédémone,
quenivrés de leurs succès, ils ont inquiété les villes du Péloponnèse,
assujetti les Thessaliens, menacé Mégares, ville voisine, dépouillé les
Athéniens dune partie de leur territoire, ravagé lEubée, envoyé des
vaisseaux à Byzance, comme sils eussent prétendu à lempire de la terre
et de la mer. (54) Enfin ils ont porté leurs armes dans la Phocide, se
flattant den soumettre bientôt les villes, de semparer de toute la
contrée, et de triompher, avec leurs ressources modiques, de toutes les
richesses renfermées dans le trésor de Delphes. Mais rien na réussi selon
leurs espérances. Loin de prendre les villes des Phocidiens, ils ont perdu
les leurs; en se jetant sur le pays ennemi, ils y font moins de dégât
quils ne se sont fait de mal à eux-mêmes avant de le quitter. (55) En
effet, ils entrent dans la Phocide, tuent aux Phocidiens quelques
mercenaires prodigues de leur vie; et, en se retirant, ils immolent à leur
haine leurs concitoyens les plus distingués, les plus disposés à mourir
pour la patrie. En un mot, des hommes qui comptaient voir à leurs pieds
tous les peuples de la Grèce sont maintenant réduits à recourir à vous
comme à leur unique ressource. Je ne saurais donc croire quils refusent
de se prêter à vos vues.
(56) Il me resterait à vous parler de notre république, si, plus sage que
les autres, elle neût déjà fait la paix; mais je puis vous répondre
quelle secondera vos desseins, loin de les traverser, surtout quand elle
verra que vos démarches nont dautre objet quune expédition contre les
Barbares.
(57) Je crois avoir assez parlé du projet de réunion, et vous avoir prouvé
quil est possible; je veux encore, par des exemples, vous convaincre
quil est même facile: car, si je montre que dautres, avant vous, ont
formé des projets qui nétaient ni plus nobles ni plus justes, et quils
sont parvenus à les réaliser, quoiquils fussent dune exécution plus
difficile, pourra-t-on nier que vous nayez moins de peine à réussir dans
une entreprise qui offre moins de difficultés?
(58) Prenons dabord lexemple dAlcibiade. Banni dAthènes, et voyant
quavant lui, étonnés de la puissance de leur ville, les exilés navaient
su que plier sous le coup, il neut garde de les prendre pour modèles;
mais, persuadé quil devait rentrer de force dans sa patrie, il se
détermina à leur faire la guerre. (59) Je ne parcourrai pas en détail les
événements de ce temps-là; la chose ne serait pas aisée, et peut-être
nest-ce pas ici le lieu. Il suffit de savoir que, nayant que trop réussi
à exciter des troubles dans Athènes, dans Lacédémone, chez tous les
peuples de la Grèce, il plonge notre république dans les malheurs que
personne nignore,
|
|