Texte grec :
[30] Ἃ μὲν οὖν ἐβουλόμην μοι προειρῆσθαι, ταῦτ' ἐστίν.
Περὶ δ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἤδη ποιήσομαι τοὺς λόγους. Φημὶ γὰρ χρῆναί σε
τῶν μὲν ἰδίων μηδενὸς ἀμελῆσαι, πειραθῆναι δὲ διαλλάξαι τήν τε πόλιν τὴν
Ἀργείων καὶ τὴν Λακεδαιμονίων καὶ τὴν Θηβαίων καὶ τὴν ἡμετέραν. Ἢν γὰρ
ταύτας συστῆσαι δυνηθῇς, οὐ χαλεπῶς καὶ τὰς ἄλλας ὁμονοεῖν ποιήσεις. (31)
Ἅπασαι γάρ εἰσιν ὑπὸ ταῖς εἰρημέναις καὶ καταφεύγουσιν, ὅταν φοβηθῶσιν,
ἐφ' ἣν ἂν τύχωσιν τούτων, καὶ τὰς βοηθείας ἐντεῦθεν λαμβάνουσιν. Ὥστ' ἂν
τέτταρας μόνον πόλεις εὖ φρονεῖν πείσῃς, καὶ τὰς ἄλλας πολλῶν κακῶν
ἀπαλλάξεις. (32) Γνοίης δ' ἂν ὡς οὐδεμιᾶς σοι προσήκει τούτων ὀλιγωρεῖν,
ἢν ἀνενέγκῃς αὐτῶν τὰς πράξεις ἐπὶ τοὺς σαυτοῦ προγόνους· εὑρήσεις γὰρ
ἑκάστῃ πολλὴν φιλίαν πρὸς ὑμᾶς καὶ μεγάλας εὐεργεσίας ὑπαρχούσας.
Ἄργος μὲν γάρ ἐστίν σοι πατρὶς, ἧς δίκαιον τοσαύτην σε ποιεῖσθαι πρόνοιαν
ὅσην περ τῶν γονέων τῶν σαυτοῦ· Θηβαῖοι δὲ τὸν ἀρχηγὸν τοῦ γένους ὑμῶν
τιμῶσιν καὶ ταῖς προσόδοις καὶ ταῖς θυσίαις μᾶλλον ἢ τοὺς θεοὺς τοὺς
ἄλλους· (33) Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῖς ἀπ' ἐκείνου γεγονόσιν καὶ τὴν βασιλείαν
καὶ τὴν ἡγεμονίαν εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον δεδώκασιν· τὴν δὲ πόλιν τὴν
ἡμετέραν φασὶν, οἷσπερ περὶ τῶν παλαιῶν πιστεύομεν, Ἡρακλεῖ μὲν συναιτίαν
γενέσθαι τῆς ἀθανασίας ὃν δὲ τρόπον, σοὶ μὲν αὖθις πυθέσθαι ῥᾴδιον, ἐμοὶ
δὲ νῦν εἰπεῖν οὐ καιρός τοῖς δὲ παισὶ τοῖς ἐκείνου τῆς σωτηρίας.
(34) Μόνη γὰρ ὑποστᾶσα τοὺς μεγίστους κινδύνους πρὸς τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν
ἐκεῖνόν τε τῆς μεγίστης ὕβρεως ἔπαυσεν καὶ τοὺς παῖδας τῶν φόβων τῶν ἀεὶ
παραγιγνομένων αὐτοῖς ἀπήλλαξεν. Ὑπὲρ ὧν οὐ μόνον τοὺς τότε σωθέντας
δίκαιον ἦν ἡμῖν χάριν ἔχειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νῦν ὄντας· διὰ γὰρ ἡμᾶς καὶ
ζῶσι καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἀπολαύουσι· μὴ γὰρ σωθέντων ἐκείνων οὐδὲ
γενέσθαι τὸ παράπαν ὑπῆρχεν αὐτοῖς.
(35) Τοιούτων οὖν ἁπασῶν τῶν πόλεων γεγενημένων ἔδει μὲν μηδέποτέ σοι μηδὲ
πρὸς μίαν αὐτῶν γενέσθαι διαφοράν. Ἀλλὰ γὰρ ἅπαντες πλείω πεφύκαμεν
ἐξαμαρτάνειν ἢ κατορθοῦν. Ὥστε τὰ μὲν πρότερον γεγενημένα κοινὰ θεῖναι
δίκαιόν ἐστιν, εἰς δὲ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον φυλακτέον ὅπως μηδὲν συμβήσεταί
σοι τοιοῦτον, καὶ σκεπτέον τί ἂν ἀγαθὸν αὐτὰς ἐργασάμενος φανείης ἄξια καὶ
σαυτοῦ καὶ τῶν ἐκείναις πεπραγμένων πεποιηκώς. (36) Ἔχεις δὲ καιρόν·
ἀποδιδόντα γάρ σε χάριν ὧν ὤφειλες, ὑπολήψονται διὰ τὸ πλῆθος τοῦ χρόνου
τοῦ μεταξὺ προϋπάρχειν τῶν εὐεργεσιῶν. Καλὸν δ' ἐστὶν δοκεῖν μὲν τὰς
μεγίστας τῶν πόλεων εὖ ποιεῖν, μηδὲν δ' ἧττον ἑαυτὸν ἢ 'κείνας ὠφελεῖν.
(37) Χωρὶς δὲ τούτων εἰ πρός τινας αὐτῶν ἀηδές τί σοι συμβέβηκεν, ἅπαντα
ταῦτα διαλύσεις· αἱ γὰρ ἐν τοῖς παροῦσι καιροῖς εὐεργεσίαι λήθην ἐμποιοῦσι
τῶν πρότερον ὑμῖν εἰς ἀλλήλους πεπλημμελημένων. Ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο φανερὸν,
ὅτι πάντες ἄνθρωποι τούτων πλείστην μνείαν ἔχουσιν ὑφ' ὧν ἂν ἐν ταῖς
συμφοραῖς εὖ πάθωσιν. (38) Ὁρᾷς δ' ὡς τεταλαιπώρηνται διὰ τὸν πόλεμον καὶ
ὡς παραπλησίως ἔχουσιν τοῖς ἰδίᾳ μαχομένοις. Καὶ γὰρ ἐκείνους αὐξανομένης
τῆς ὀργῆς οὐδεὶς ἂν διαλλάξειεν· ἐπὴν δὲ κακῶς ἀλλήλους διαθῶσιν, οὐδενὸς
διαλύοντος αὐτοὶ διέστησαν. Ὅπερ οἶμαι καὶ ταύτας ποιήσειν, ἢν μὴ σὺ
πρότερον αὐτῶν ἐπιμεληθῇς.
(39) Τάχ' οὖν ἄν τις ἐνστῆναι τοῖς εἰρημένοις τολμήσειεν, λέγων ὡς
ἐπιχειρῶ σε πείθειν ἀδυνάτοις ἐπιτίθεσθαι πράγμασιν· οὔτε γὰρ Ἀργείους
φίλους ἄν ποτε γενέσθαι Λακεδαιμονίοις οὔτε Λακεδαιμονίους Θηβαίοις οὔθ'
ὅλως τοὺς εἰθισμένους ἅπαντα τὸν χρόνον πλεονεκτεῖν οὐδέποτ' ἂν
ἰσομοιρῆσαι πρὸς ἀλλήλους.
|
|
Traduction française :
[30] Voilà ce que javais à vous dire avant que de commencer;
maintenant jentre en matière.
Je dis dabord que, sans négliger vos intérêts, vous devez vous occuper de
réconcilier entre elles les républiques dAthènes, dArgos, de Lacédémone
et de Thèbes. Si vous parvenez à les réunir, les autres ne tarderont pas à
suivre leur exemple; (31) elles sont toutes dans la dépendance de
celles-ci, et, au moindre danger, on les voit recourir à la première
dentre elles qui veut bien les défendre. Ainsi en inspirant des vues
pacifiques à ces quatre villes principales, vous assurez la paix et le
bonheur de toute la Grèce. (32) Et, pour vous convaincre que vous ne
sauriez sans injustice être indifférent sur ce qui les regarde, il ne faut
que jeter les yeux sur leur conduite, en remontant jusquà vos premiers
ancêtres : par-là vous verrez que chacune leur était dévouée, et leur a
prouvé son attachement par des services essentiels.
Argos est votre berceau, et vous devez chérir cette ville comme vous
chérissez les parents dont vous tenez le jour. Les Thébains adorent le
héros, chef de votre race; ils lui adressent plus de vux et lui font plus
de sacrifices quà aucun autre dieu. (33) Les Lacédémoniens ont remis pour
toujours à sa postérité le sceptre et la puissance. Si lon en croit nos
annales les plus dignes de foi, Hercule doit limmortalité à notre ville;
je nentrerai pas dans le détail de cet événement, ce nest pas ici le
lieu, et il vous sera facile de vous en instruire. Au rapport des mêmes
annales, ses enfants nous durent leur salut.
(34) Athènes, prenant sur elle le poids de toute la guerre, et bravant la
puissance dEurysthée, réprima son insolence, et délivra les Héraclides de
leurs continuelles alarmes. Si nous avions droit à la reconnaissance des
ancêtres, nous nen avons pas moins à celle de leurs derniers neveux.
Lair quils respirent, les biens dont ils jouissent sont, en quelque sorte, notre
ouvrage: les enfants existeraient-ils, si nous navions sauvé les pères?
(35) Redevable, comme vous lêtes, à toutes ces républiques, vous nauriez
jamais dû avoir de démêlé avec aucune delles. Mais, comme un funeste
penchant nous porte plutôt à oublier quà reconnaître les bienfaits,
regardons le passé comme une suite de la faiblesse humaine, pourvu quà
lavenir vous soyez plus en garde contre vous-même, et que, par des
services dignes delles et de vous, vous fassiez éclater votre gratitude
pour ceux quen ont reçus vos ancêtres. (36) Loccasion est favorable; ces
républiques, ayant perdu le souvenir de faits aussi anciens, croiront que
vous leur donnez ce que vous ne ferez que leur rendre. Vous aurez la
gloire de paraître le bienfaiteur de nos villes principales, et, en
ménageant leurs intérêts, vous naurez pas négligé les vôtres. (37)
Dailleurs, si vous leur aviez donné quelque sujet de plainte, tous vos
torts se trouveront effacés par là. Les égards actuels couvriront les
offenses passées; et tout le monde convient que les services quon oublie
le moins, sont ceux quon reçoit dans la détresse. (38) Or, voyez en quel
état les Grecs sont réduits par les maux de la guerre: ils ressemblent à
deux hommes qui, sétant pris de querelle, en seraient venus aux coups.
Si, dans le fort de la colère, on entreprend de les apaiser, la chose est
impossible; mais quand tous deux se sont fait assez de mal, ils se
quittent sans attendre quon les sépare. Craignez que nos républiques ne
fassent de même, et que, si vous ne vous hâtez, elles ne se réconcilient
sans votre entremise.
(39) Peut-être, pour décrier mon projet, on dira que je ne vous propose
quune chimère; que jamais vous ne verrez Argos devenir amie de
Lacédémone, ni Lacédémone de Thèbes; que des villes qui de tout temps
combattent pour la prééminence ne sauraient consentir à légalité.
|
|