Texte grec :
[20] Τί γὰρ ἐλλέλοιπεν;
Οὐ Θετταλοὺς μὲν τοὺς πρότερον ἐπάρχοντας Μακεδονίας οὕτως οἰκείως πρὸς
αὑτὸν διακεῖσθαι πεποίηκεν ὥσθ' ἑκάστους αὐτῶν μᾶλλον ἐκείνῳ πιστεύειν ἢ τοῖς
συμπολιτευομένοις; Τῶν δὲ πόλεων τῶν περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον τὰς μὲν ταῖς
εὐεργεσίαις πρὸς τὴν αὑτοῦ συμμαχίαν προσῆκται, τὰς δὲ σφόδρα λυπούσας
αὐτὸν ἀναστάτους πεποίηκεν; (21) Μάγνητας δὲ καὶ Περραιβοὺς καὶ Παίονας
κατέστραπται καὶ πάντας ὑπηκόους αὐτὸς εἴληφεν; Τοῦ δ' Ἰλλυριῶν πλήθους
πλὴν τῶν παρὰ τὸν Ἀδρίαν οἰκούντων ἐγκρατὴς καὶ κύριος γέγονεν; Ἁπάσης δὲ
τῆς Θρᾴκης οὓς ἠβουλήθη δεσπότας κατέστησεν; Τὸν δὴ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα
διαπεπραγμένον οὐκ οἴει πολλὴν μωρίαν καταγνώσεσθαι τοῦ πέμψαντος τὸ
βιβλίον καὶ πολὺ διεψεῦσθαι νομιεῖν τῆς τε τῶν λόγων δυνάμεως καὶ τῆς
αὑτοῦ διανοίας;"
(22) Ταῦτ' ἀκούσας ὡς μὲν τὸ πρῶτον ἐξεπλάγην καὶ πάλιν ὡς ἀναλαβὼν
ἐμαυτὸν ἀντεῖπον πρὸς ἕκαστον τῶν ῥηθέντων, παραλείψω, μὴ καὶ δόξω τισὶν
λίαν ἀγαπᾶν εἰ χαριέντως αὐτοὺς ἠμυνάμην· λυπήσας δ' οὖν μετρίως, ὡς
ἐμαυτὸν ἔπειθον, τοὺς ἐπιπλῆξαί μοι τολμήσαντας, τελευτῶν ὑπεσχόμην μόνοις
αὐτοῖς τὸν λόγον τῶν ἐν τῇ πόλει δείξειν καὶ ποιήσειν οὐδὲν ἄλλο περὶ
αὐτοῦ πλὴν ὅ τι ἂν ἐκείνοις δόξῃ. (23) Τούτων ἀκούσαντες ἀπῆλθον, οὐκ οἶδ'
ὅπως τὴν διάνοιαν ἔχοντες. Πλὴν οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἐπιτελεσθέντος
τοῦ λόγου καὶ δειχθέντος αὐτοῖς τοσοῦτον μετέπεσον ὥστ' ᾐσχύνοντο μὲν ἐφ'
οἷς ἐθρασύναντο, μετέμελεν δ' αὐτοῖς ἁπάντων τῶν εἰρημένων, ὡμολόγουν δὲ
μηδενὸς πώποτε τοσοῦτον πράγματος διαμαρτεῖν, ἔσπευδον δὲ μᾶλλον ἠγὼ
πεμφθῆναί σοι τὸν λόγον τοῦτον, ἔλεγον δ' ὡς ἐλπίζουσιν οὐ μόνον σὲ καὶ
τὴν πόλιν ἕξειν μοι χάριν ὑπὲρ τῶν εἰρημένων ἀλλὰ καὶ τοὺς Ἕλληνας
ἅπαντας.
(24) Τούτου δ' ἕνεκά σοι ταῦτα διῆλθον, ἵν' ἄν τί σοι φανῇ τῶν ἐν ἀρχῇ
λεγομένων ἢ μὴ πιστὸν ἢ μὴ δυνατὸν ἢ μὴ πρέπον σοι πράττειν, μὴ δυσχεράνας
ἀποστῇς τῶν λοιπῶν μηδὲ πάθῃς ταὐτὸν τοῖς ἐπιτηδείοις τοῖς ἐμοῖς, ἀλλ'
ἐπιμείνῃς ἡσυχάζουσαν ἔχων τὴν διάνοιαν, ἕως ἂν διὰ τέλους ἀκούσῃς ἁπάντων
τῶν λεγομένων. Οἶμαι γὰρ ἐρεῖν τι τῶν δεόντων καὶ τῶν σοὶ συμφερόντων.
(25) Καίτοι μ' οὐ λέληθεν, ὅσον διαφέρουσιν τῶν λόγων εἰς τὸ πείθειν οἱ
λεγόμενοι τῶν ἀναγιγνωσκομένων, οὐδ' ὅτι πάντες ὑπειλήφασιν τοὺς μὲν περὶ
σπουδαίων πραγμάτων καὶ κατεπειγόντων ῥητορεύεσθαι, τοὺς δὲ πρὸς ἐπίδειξιν
καὶ πρὸς ἐργολαβίαν γεγράφθαι.
(26) Καὶ ταῦτ' οὐκ ἀλόγως ἐγνώκασιν· ἐπειδὰν γὰρ ὁ λόγος ἀποστερηθῇ τῆς τε
δόξης τῆς τοῦ λέγοντος καὶ τῆς φωνῆς καὶ τῶν μεταβολῶν τῶν ἐν ταῖς
ῥητορείαις γιγνομένων, ἔτι δὲ τῶν καιρῶν καὶ τῆς σπουδῆς τῆς περὶ τὴν
πρᾶξιν, καὶ μηδὲν ᾖ τὸ συναγωνιζόμενον καὶ συμπεῖθον, ἀλλὰ τῶν μὲν
προειρημένων ἁπάντων ἔρημος γένηται καὶ γυμνὸς, ἀναγιγνώσκῃ δέ τις αὐτὸν
ἀπιθάνως καὶ μηδὲν ἦθος ἐνσημαινόμενος ἀλλ' ὥσπερ ἀπαριθμῶν, (27) εἰκότως,
οἶμαι, φαῦλος εἶναι δοκεῖ τοῖς ἀκούουσιν. Ἅπερ καὶ τὸν νῦν ἐπιδεικνύμενον
μάλιστ' ἂν βλάψειεν καὶ φαυλότερον φαίνεσθαι ποιήσειεν· οὐδὲ γὰρ ταῖς περὶ
τὴν λέξιν εὐρυθμίαις καὶ ποικιλίαις κεκοσμήκαμεν αὐτὸν, αἷς αὐτός τε
νεώτερος ὢν ἐχρώμην καὶ τοῖς ἄλλοις ὑπέδειξα, δι' ὧν τοὺς λόγους ἡδίους ἂν
ἅμα καὶ πιστοτέρους ποιοῖεν. (28) Ὧν οὐδὲν ἔτι δύναμαι διὰ τὴν ἡλικίαν,
ἀλλ' ἀπόχρη μοι τοσοῦτον, ἢν αὐτὰς τὰς πράξεις ἁπλῶς δυνηθῶ διελθεῖν.
Ἡγοῦμαι δὲ καὶ σοὶ προσήκειν ἁπάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντι ταύταις μόναις
προσέχειν τὸν νοῦν. Οὕτω δ' ἂν ἀκριβέστατα καὶ κάλλιστα θεωρήσειας εἴ τι
τυγχάνομεν λέγοντες, (29) ἢν τὰς μὲν δυσχερείας τὰς περὶ τοὺς σοφιστὰς καὶ
τοὺς ἀναγιγνωσκομένους τῶν λόγων ἀφέλῃς, ἀναλαμβάνων δ' ἕκαστον αὐτῶν εἰς
τὴν διάνοιαν ἐξετάζῃς, μὴ πάρεργον ποιούμενος μηδὲ μετὰ ῥᾳθυμίας ἀλλὰ μετὰ
λογισμοῦ καὶ φιλοσοφίας, ἧς καὶ σὲ μετεσχηκέναι φασίν. Μετὰ γὰρ τούτων
σκοπούμενος μᾶλλον ἢ μετὰ τῆς τῶν πολλῶν δόξης ἄμεινον ἂν βουλεύσαιο περὶ
αὐτῶν.
|
|
Traduction française :
[20] Et quels succès na-t-il pas obtenus? Les Thessaliens qui avaient cherché
à envahir la Macédoine, na-t-il pas fini par se les attacher, et par leur
inspirer plus de confiance quils nen ont pour aucun de leurs
compatriotes? Parmi les villes qui bornent ses états, na-t-il pas amené
les unes à son alliance par des bienfaits, et détruit les autres qui
infestaient sans cesse son royaume? (21) Na-t-il pas réduit en son
pouvoir et accoutumé à son empire les Magnètes, les Perrhèbes, les
Péoniens; poussé la conquête de lIllyrie jusquaux bords de la mer
Adriatique; donné aux peuples de la Thrace les rois quil a voulu?
Croyez-vous quun prince qui a exécuté de si grandes entreprises ne traite
point dextravagante lidée de lui adresser un discours, quil ne juge
point que cest méconnaitre également linsuffisance dun simple écrit,
et les dispositions de celui à qui on le destine? »
(22) Je ne vous dirai pas combien je fus troublé dabord par ces obstacles
que mavaient signalés des amis que jestime, et comment, revenu à
moi-même, je sus leur répondre; je craindrais de paraître trop vain de la
manière dont je me défendis. Cependant, comme je pouvais avoir choqué, par
mes réponses, des amis qui mavaient peu ménagé dans leurs attaques, je
leur donnai parole de ne communiquer mon discours quà eux seuls, et de ne
rien faire sans les consulter. (23) Là-dessus ils me quittèrent, jignore
dans quelles dispositions: mais, peu de jours après, ayant achevé mon
ouvrage, et le leur ayant lu, je les trouvai bien changés. Confus de la
hardiesse avec laquelle ils sétaient élevés contre mon dessein, ils
rétractaient tout ce quils avaient pu dire, et convenaient que jamais ils
ne sétaient aussi complètement trompés. Ils me pressèrent même de vous
envoyer le discours, en massurant quil pourrait vous plaire, et que ma
patrie et toute la nation men sauraient gré.
(24) Pourquoi suis-je entré dans ces détails? afin que si mon projet, au
premier coup dil, vous parait chimérique, impraticable, ou contraire à
vos vues, vous ne vous laissiez pas prévenir, à lexemple de mes amis,
mais que, suspendant votre jugement, vous écoutiez jusquà la fin sans
impatience: or, je me flatte de ne rien dire qui ne soit à la fois juste
et utile à vos intérêts.
(25) Je nignore pas quel est le pouvoir dun discours prononcé, et
combien on lécoute plus favorablement que celui qui nest quécrit; je
sais quon regarde lun comme inspiré par le besoin et les affaires,
lautre comme dicté par lintérêt ou par lorgueil; (26) et cette manière
de penser na rien qui métonne. Lorsquun discours nest pas soutenu par
la considération dont jouit lorateur, par le ton de sa voix, par les
gestes qui ajoutent tant à la parole; que, séparé du mérite des
circonstances et de lintérêt du moment, il na rien de ce qui peut en
augmenter leffet et contribuer à la persuasion; que, dépouillé de tous
ces avantages, il est encore lu sans âme, dune voix monotone et
languissante; (27) je sens quun tel discours doit déplaire et ninspirer
que le dégoût; et cest ce que jai à craindre pour louvrage que je mets
sous vos yeux. Si du moins il était écrit avec cette variété de nombre et
de figures dont jadis je connaissais lusage, et que jenseignais à mes
disciples en leur montrant les secrets de mon art! (28) Mais à mon âge on
ne retrouve plus ces tours, on manque de ces ressources: ainsi, je me
borne à rendre simplement mes idées; et vous devez vous-même, à ce que je
pense, considérer moins les grâces qui manquent à mon ouvrage que les
vérités quil renferme. Le moyen le plus sûr pour juger sainement des
conseils que je vous donne, (29) cest de déposer les préventions que vous
pourriez avoir contre les sophistes et contre les discours écrits pour
être lus; cest de recueillir toutes mes raisons et den peser la force,
sans précipitation comme sans négligence, avec toute la réflexion et toute
la sagesse que personne ne vous refuse. Ainsi, en voyant les choses dans
la vérité, et non avec les préjugés du vulgaire, vous serez plus en état
de vous bien décider dans la circonstance.
|
|