Texte grec :
[0] ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ - ΦΙΛΙΠΠΟΣ.
(1) Μὴ θαυμάσῃς, ὦ Φίλιππε, δίοτι τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν οὐ τοῦ
πρὸς σὲ ῥηθησομένου καὶ νῦν δειχθήσεσθαι μέλλοντος, ἀλλὰ τοῦ περὶ
Ἀμφιπόλεως γραφέντος. Περὶ οὗ μικρὰ βούλομαι προειπεῖν, ἵνα δηλώσω καὶ σοὶ
καὶ τοῖς ἄλλοις ὡς οὐ δι' ἄγνοιαν οὐδὲ διαψευσθεὶς τῆς ἀρρωστίας τῆς νῦν
μοι παρούσης ἐπεθέμην γράφειν τὸν πρὸς σὲ λόγον, ἀλλ' εἰκότως καὶ κατὰ
μικρὸν ὑπαχθείς.
(2) Ὁρῶν γὰρ τὸν πόλεμον τὸν ἐνστάντα σοὶ καὶ τῇ πόλει περὶ Ἀμφιπόλεως
πολλῶν κακῶν αἴτιον γιγνόμενον, ἐπεχείρησα λέγειν περί τε τῆς πόλεως
ταύτης καὶ τῆς χώρας οὐδὲν τῶν αὐτῶν οὔτε τοῖς ὑπὸ τῶν σῶν ἑταίρων
λεγομένοις οὔτε τοῖς ὑπὸ τῶν ῥητόρων τῶν παρ' ἡμῖν, ἀλλ' ὡς οἷόν τε
πλεῖστον ἀφεστῶτα τῆς τούτων διανοίας. (3) Οὗτοι μὲν γὰρ παρώξυνον ἐπὶ τὸν
πόλεμον, συναγορεύοντες ταῖς ἐπιθυμίαις ὑμῶν· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν
ἀμφισβητουμένων οὐδὲν ἀπεφαινόμην, ὃν δ' ὑπελάμβανον τῶν λόγων
εἰρηνικώτατον εἶναι, περὶ τοῦτον διέτριβον, λέγων ὡς ἀμφότεροι
διαμαρτάνετε τῶν πραγμάτων καὶ σὺ μὲν πολεμεῖς ὑπὲρ τῶν ἡμῖν συμφερόντων,
ἡ δὲ πόλις ὑπὲρ τῆς σῆς δυναστείας· λυσιτελεῖν γὰρ σοὶ μὲν ἡμᾶς ἔχειν τὴν
χώραν ταύτην, τῇ δὲ πόλει μηδ' ἐξ ἑνὸς τρόπου λαβεῖν αὐτήν.
(4) Καὶ περὶ τούτων οὕτως ἐδόκουν διεξιέναι τοῖς ἀκούουσιν ὥστε μηδένα τὸν
λόγον αὐτῶν μηδὲ τὴν λέξιν ἐπαινεῖν ὡς ἀκριβῶς καὶ καθαρῶς ἔχουσαν, ὅπερ
εἰώθασί τινες ποιεῖν, ἀλλὰ τὴν ἀληθείαν τῶν πραγμάτων θαυμάζειν καὶ
νομίζειν οὐδαμῶς ἂν ἄλλως παύσασθαι τῆς φιλονικίας ὑμᾶς, (5) πλὴν εἰ σὺ
μὲν πεισθείης πλείονος ἀξίαν ἔσεσθαί σοι τὴν τῆς πόλεως φιλίαν ἢ τὰς
προσόδους τὰς ἐξ Ἀμφιπόλεως γιγνομένας, ἡ δὲ πόλις δυνηθείη καταμαθεῖν ὡς
χρὴ τὰς μὲν τοιαύτας φεύγειν ἀποικίας, αἵτινες τετράκις ἢ πεντάκις
ἀπολωλέκασιν τοὺς ἐμπολιτευθέντας, ζητεῖν δ' ἐκείνους τοὺς τόπους τοὺς
πόρρω μὲν κειμένους τῶν ἄρχειν δυναμένων, ἐγγὺς δὲ τῶν δουλεύειν
εἰθισμένων, εἰς οἷονπερ Λακεδαιμόνιον Κυρηναίους ἀπῴκισαν· (6) πρὸς δὲ
τούτοις, εἰ σὺ μὲν γνοίης ὅτι λόγῳ παραδοὺς τὴν χώραν ἡμῖν ταύτην αὐτὸς
ἔργῳ κρατήσεις αὐτῆς καὶ προσέτι τὴν εὔνοιαν τὴν ἡμετέραν κτήσει·
τοσούτους γὰρ ὁμήρους λήψει παρ' ἡμῶν τῆς φιλίας, ὅσους περ ἂν ἐποίκους
εἰς τὴν σὴν δυναστείαν ἀποστείλωμεν, τὸ δὲ πλῆθος ἡμῶν εἴ τις διδάξειεν
ὡς, ἂν λάβωμεν Ἀμφίπολιν, ἀναγκασθησόμεθα τὴν αὐτὴν εὔνοιαν ἔχειν τοῖς
σοῖς πράγμασι διὰ τοὺς ἐνταῦθα κατοικοῦντας οἵαν περ εἴχομεν Ἀμαδόκῳ τῷ
παλαιῷ διὰ τοὺς ἐν Χερρονήσῳ γεωργοῦντας.
(7) Τοιούτων δὲ πολλῶν λεγομένων ἤλπισαν, ὅσοιπερ ἤκουσαν, διαδοθέντος τοῦ
λόγου διαλύσεσθαι τὸν πόλεμον ὑμᾶς καὶ γνωσιμαχήσαντας βουλεύσεσθαί τι
κοινὸν ἀγαθὸν περὶ ὑμῶν αὐτῶν. Εἰ μὲν οὖν ἀφρόνως ἢ νοῦν ἐχόντως ταῦτ'
ἐδόξαζον, δικαίως ἂν ἐκεῖνοι τὴν αἰτίαν ἔχοιεν· ὄντος δ' οὖν ἐμοῦ περὶ τὴν
πραγματείαν ταύτην ἔφθητε ποιησάμενοι τὴν εἰρήνην πρὶν ἐξεργασθῆναι τὸν
λόγον, σωφρονοῦντες· ὅπως γὰρ οὖν πεπρᾶχθαι κρεῖττον ἦν αὐτὴν ἢ συνέχεσθαι
τοῖς κακοῖς τοῖς διὰ τὸν πόλεμον γιγνομένοις.
(8) Συνησθεὶς δὲ τοῖς περὶ τῆς εἰρήνης ψηφισθεῖσιν καὶ νομίσας οὐ μόνον
ἡμῖν ἀλλὰ καὶ σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἅπασι συνοίσειν, ἀποστῆσαι μὲν
τὴν ἐμαυτοῦ διάνοιαν τῶν ἐχομένων οὐχ οἷός τ' ἦν, ἀλλ' οὕτω διεκείμην ὥστ'
εὐθὺς σκοπεῖσθαι πῶς ἂν τὰ πεπραγμένα παραμείνειεν ἡμῖν καὶ μὴ χρόνον
ὀλίγον ἡ πόλις ἡμῶν διαλιποῦσα πάλιν ἑτέρων πολέμων ἐπιθυμήσειεν· (9)
διεξιὼν δὲ περὶ τούτων πρὸς ἐμαυτὸν εὕρισκον οὐδαμῶς ἂν ἄλλως αὐτὴν
ἡσυχίαν ἄγουσαν, πλὴν εἰ δόξειεν ταῖς πόλεσιν ταῖς μεγίσταις διαλυσαμέναις
τὰ πρὸς σφᾶς αὐτὰς εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν καὶ τὰς
πλεονεξίας, ἃς νῦν παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦσιν αὑταῖς γίγνεσθαι, ταύτας εἰ
παρὰ τῶν βαρβάρων ποιήσασθαι βουληθεῖεν· ἅπερ ἐν τῷ πανηγυρικῷ λόγῳ
τυγχάνω συμβεβουλευκώς.
|
|
Traduction française :
[0] ISOCRATE - A PHILIPPE.
(1) Ne soyez pas surpris, Philippe, quau lieu de traiter dabord lobjet
principal du discours que je vous adresse, je débute par vous parler
dAmphipolis. Jai dû commencer ainsi, pour vous convaincre, vous et
dautres, que ce nest ni dans un délire de mon imagination, ni par un
excès de confiance en mes forces, que jai formé le projet de cet ouvrage,
mais que de justes motifs my ont conduit par degrés.
(2) Comme je voyais que la guerre au sujet dAmphipolis était pour vous et
pour nous une source intarissable de maux, jentrepris de vous parler de
cette ville et de son territoire, dans des vues bien différentes de vos
courtisans et de nos orateurs. (3) Leur objet était dexciter les deux
partis à la guerre en flattant leurs prétentions; le mien, sans entrer
dans le fond de la dispute, était de me renfermer dans les motifs les plus
propres à porter les esprits à la paix. Je disais que vous et ma patrie
vous manquiez également votre but; quen soutenant cette guerre vous
combattiez pour nos intérêts, comme nous pour les vôtres ; quil ny avait
aucun avantage pour vous à garder la place, ni pour nous à la recouvrer;
(4) et je le démontrais avec une telle évidence, quoubliant lorateur, la
justesse de ses expressions, la pureté de son langage, à quoi lon
sattache pour lordinaire, ceux auxquels je lisais mon discours ne
faisaient attention quà la solidité des preuves, et pensaient que, pour
mettre fin à nos querelles, il fallait absolument recourir aux moyens que
javais imaginés. (5) Je disais donc que, pour terminer toute
contestation, vous deviez tenir moins aux revenus dAmphipolis quà
lamitié dAthènes, quAthènes ne devait plus songer à former des colonies
dans des lieux où on les avait déjà vues plus dune fois si mal réussir,
mais quelle devait séloigner de voisins trop puissants, et se rapprocher
des peuples affaiblis par leur dépendance, comme a sagement fait
Lacédémone pour sa colonie de Cyrène. (6) Jajoutais quen paraissant nous
céder Amphipolis, vous en resteriez toujours le maître et que de plus,
vous gagneriez notre affection, dont vous auriez autant de garants et
dotages que nous aurions de citoyens transplantés dans les pays de votre
obéissance; quon ne pourrait trop persuader aux Athéniens que, si nous
rentrions en possession dAmphipolis, nous serions obligés, par égard pour
nos compatriotes établis dans cette ville, davoir pour vous les mêmes
ménagements que nous avions pour le roi Amadokos, dans le temps où
plusieurs de nous possédaient des terres dans la Chersonèse.
(7) Frappés de ces réflexions sur létat actuel de notre république, ceux
à qui je les communiquais espéraient que, si je publiais mon discours,
nous renoncerions à la guerre, et que, prenant dautres idées, nous nous
déterminerions à ce qui nous serait vraiment utile. Je ne déciderai pas si
leurs conjectures étaient justes; mais, tandis que jétais occupé de mon
objet, les deux partis firent la paix avant que jeusse achevé mon ouvrage;
et ils avaient raison: car il valait mieux pour les uns et pour les autres faire
une paix quelconque, que de souffrir les maux quentraîne la guerre.
(8) Satisfait du traité qui venait de se conclure, et persuadé quil vous
serait aussi avantageux quà nous et au reste de la Grèce, je ne pouvais
renoncer encore à quelques idées qui tenaient à ce que javais écrit déjà;
jexaminais en moi-même quels pouvaient être les moyens de rendre la paix
solide, et dempêcher quAthènes, à peine sortie des embarras de la
guerre, ne voulût sy replonger. (9) En balançant tous les partis quon
pouvait prendre, je crus voir que le meilleur serait de faire cesser toute
inimitié entre nos républiques principales, de les engager à porter toutes
leurs forces dans lAsie, et à tourner leur ambition contre les barbares,
au lieu de chercher à sassujettir les villes de la Grèce; et cest là ce
que javais prouvé dans mon Panégyrique.
|
|