HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

κάλλιστα



Texte grec :

[0] ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ - ΦΙΛΙΠΠΟΣ. (1) Μὴ θαυμάσῃς, ὦ Φίλιππε, δίοτι τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν οὐ τοῦ πρὸς σὲ ῥηθησομένου καὶ νῦν δειχθήσεσθαι μέλλοντος, ἀλλὰ τοῦ περὶ Ἀμφιπόλεως γραφέντος. Περὶ οὗ μικρὰ βούλομαι προειπεῖν, ἵνα δηλώσω καὶ σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις ὡς οὐ δι' ἄγνοιαν οὐδὲ διαψευσθεὶς τῆς ἀρρωστίας τῆς νῦν μοι παρούσης ἐπεθέμην γράφειν τὸν πρὸς σὲ λόγον, ἀλλ' εἰκότως καὶ κατὰ μικρὸν ὑπαχθείς. (2) Ὁρῶν γὰρ τὸν πόλεμον τὸν ἐνστάντα σοὶ καὶ τῇ πόλει περὶ Ἀμφιπόλεως πολλῶν κακῶν αἴτιον γιγνόμενον, ἐπεχείρησα λέγειν περί τε τῆς πόλεως ταύτης καὶ τῆς χώρας οὐδὲν τῶν αὐτῶν οὔτε τοῖς ὑπὸ τῶν σῶν ἑταίρων λεγομένοις οὔτε τοῖς ὑπὸ τῶν ῥητόρων τῶν παρ' ἡμῖν, ἀλλ' ὡς οἷόν τε πλεῖστον ἀφεστῶτα τῆς τούτων διανοίας. (3) Οὗτοι μὲν γὰρ παρώξυνον ἐπὶ τὸν πόλεμον, συναγορεύοντες ταῖς ἐπιθυμίαις ὑμῶν· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν ἀμφισβητουμένων οὐδὲν ἀπεφαινόμην, ὃν δ' ὑπελάμβανον τῶν λόγων εἰρηνικώτατον εἶναι, περὶ τοῦτον διέτριβον, λέγων ὡς ἀμφότεροι διαμαρτάνετε τῶν πραγμάτων καὶ σὺ μὲν πολεμεῖς ὑπὲρ τῶν ἡμῖν συμφερόντων, ἡ δὲ πόλις ὑπὲρ τῆς σῆς δυναστείας· λυσιτελεῖν γὰρ σοὶ μὲν ἡμᾶς ἔχειν τὴν χώραν ταύτην, τῇ δὲ πόλει μηδ' ἐξ ἑνὸς τρόπου λαβεῖν αὐτήν. (4) Καὶ περὶ τούτων οὕτως ἐδόκουν διεξιέναι τοῖς ἀκούουσιν ὥστε μηδένα τὸν λόγον αὐτῶν μηδὲ τὴν λέξιν ἐπαινεῖν ὡς ἀκριβῶς καὶ καθαρῶς ἔχουσαν, ὅπερ εἰώθασί τινες ποιεῖν, ἀλλὰ τὴν ἀληθείαν τῶν πραγμάτων θαυμάζειν καὶ νομίζειν οὐδαμῶς ἂν ἄλλως παύσασθαι τῆς φιλονικίας ὑμᾶς, (5) πλὴν εἰ σὺ μὲν πεισθείης πλείονος ἀξίαν ἔσεσθαί σοι τὴν τῆς πόλεως φιλίαν ἢ τὰς προσόδους τὰς ἐξ Ἀμφιπόλεως γιγνομένας, ἡ δὲ πόλις δυνηθείη καταμαθεῖν ὡς χρὴ τὰς μὲν τοιαύτας φεύγειν ἀποικίας, αἵτινες τετράκις ἢ πεντάκις ἀπολωλέκασιν τοὺς ἐμπολιτευθέντας, ζητεῖν δ' ἐκείνους τοὺς τόπους τοὺς πόρρω μὲν κειμένους τῶν ἄρχειν δυναμένων, ἐγγὺς δὲ τῶν δουλεύειν εἰθισμένων, εἰς οἷονπερ Λακεδαιμόνιον Κυρηναίους ἀπῴκισαν· (6) πρὸς δὲ τούτοις, εἰ σὺ μὲν γνοίης ὅτι λόγῳ παραδοὺς τὴν χώραν ἡμῖν ταύτην αὐτὸς ἔργῳ κρατήσεις αὐτῆς καὶ προσέτι τὴν εὔνοιαν τὴν ἡμετέραν κτήσει· τοσούτους γὰρ ὁμήρους λήψει παρ' ἡμῶν τῆς φιλίας, ὅσους περ ἂν ἐποίκους εἰς τὴν σὴν δυναστείαν ἀποστείλωμεν, τὸ δὲ πλῆθος ἡμῶν εἴ τις διδάξειεν ὡς, ἂν λάβωμεν Ἀμφίπολιν, ἀναγκασθησόμεθα τὴν αὐτὴν εὔνοιαν ἔχειν τοῖς σοῖς πράγμασι διὰ τοὺς ἐνταῦθα κατοικοῦντας οἵαν περ εἴχομεν Ἀμαδόκῳ τῷ παλαιῷ διὰ τοὺς ἐν Χερρονήσῳ γεωργοῦντας. (7) Τοιούτων δὲ πολλῶν λεγομένων ἤλπισαν, ὅσοιπερ ἤκουσαν, διαδοθέντος τοῦ λόγου διαλύσεσθαι τὸν πόλεμον ὑμᾶς καὶ γνωσιμαχήσαντας βουλεύσεσθαί τι κοινὸν ἀγαθὸν περὶ ὑμῶν αὐτῶν. Εἰ μὲν οὖν ἀφρόνως ἢ νοῦν ἐχόντως ταῦτ' ἐδόξαζον, δικαίως ἂν ἐκεῖνοι τὴν αἰτίαν ἔχοιεν· ὄντος δ' οὖν ἐμοῦ περὶ τὴν πραγματείαν ταύτην ἔφθητε ποιησάμενοι τὴν εἰρήνην πρὶν ἐξεργασθῆναι τὸν λόγον, σωφρονοῦντες· ὅπως γὰρ οὖν πεπρᾶχθαι κρεῖττον ἦν αὐτὴν ἢ συνέχεσθαι τοῖς κακοῖς τοῖς διὰ τὸν πόλεμον γιγνομένοις. (8) Συνησθεὶς δὲ τοῖς περὶ τῆς εἰρήνης ψηφισθεῖσιν καὶ νομίσας οὐ μόνον ἡμῖν ἀλλὰ καὶ σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἅπασι συνοίσειν, ἀποστῆσαι μὲν τὴν ἐμαυτοῦ διάνοιαν τῶν ἐχομένων οὐχ οἷός τ' ἦν, ἀλλ' οὕτω διεκείμην ὥστ' εὐθὺς σκοπεῖσθαι πῶς ἂν τὰ πεπραγμένα παραμείνειεν ἡμῖν καὶ μὴ χρόνον ὀλίγον ἡ πόλις ἡμῶν διαλιποῦσα πάλιν ἑτέρων πολέμων ἐπιθυμήσειεν· (9) διεξιὼν δὲ περὶ τούτων πρὸς ἐμαυτὸν εὕρισκον οὐδαμῶς ἂν ἄλλως αὐτὴν ἡσυχίαν ἄγουσαν, πλὴν εἰ δόξειεν ταῖς πόλεσιν ταῖς μεγίσταις διαλυσαμέναις τὰ πρὸς σφᾶς αὐτὰς εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν καὶ τὰς πλεονεξίας, ἃς νῦν παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦσιν αὑταῖς γίγνεσθαι, ταύτας εἰ παρὰ τῶν βαρβάρων ποιήσασθαι βουληθεῖεν· ἅπερ ἐν τῷ πανηγυρικῷ λόγῳ τυγχάνω συμβεβουλευκώς.

Traduction française :

[0] ISOCRATE - A PHILIPPE. (1) Ne soyez pas surpris, Philippe, qu’au lieu de traiter d’abord l’objet principal du discours que je vous adresse, je débute par vous parler d’Amphipolis. J’ai dû commencer ainsi, pour vous convaincre, vous et d’autres, que ce n’est ni dans un délire de mon imagination, ni par un excès de confiance en mes forces, que j’ai formé le projet de cet ouvrage, mais que de justes motifs m’y ont conduit par degrés. (2) Comme je voyais que la guerre au sujet d’Amphipolis était pour vous et pour nous une source intarissable de maux, j’entrepris de vous parler de cette ville et de son territoire, dans des vues bien différentes de vos courtisans et de nos orateurs. (3) Leur objet était d’exciter les deux partis à la guerre en flattant leurs prétentions; le mien, sans entrer dans le fond de la dispute, était de me renfermer dans les motifs les plus propres à porter les esprits à la paix. Je disais que vous et ma patrie vous manquiez également votre but; qu’en soutenant cette guerre vous combattiez pour nos intérêts, comme nous pour les vôtres ; qu’il n’y avait aucun avantage pour vous à garder la place, ni pour nous à la recouvrer; (4) et je le démontrais avec une telle évidence, qu’oubliant l’orateur, la justesse de ses expressions, la pureté de son langage, à quoi l’on s’attache pour l’ordinaire, ceux auxquels je lisais mon discours ne faisaient attention qu’à la solidité des preuves, et pensaient que, pour mettre fin à nos querelles, il fallait absolument recourir aux moyens que j’avais imaginés. (5) Je disais donc que, pour terminer toute contestation, vous deviez tenir moins aux revenus d’Amphipolis qu’à l’amitié d’Athènes, qu’Athènes ne devait plus songer à former des colonies dans des lieux où on les avait déjà vues plus d’une fois si mal réussir, mais qu’elle devait s’éloigner de voisins trop puissants, et se rapprocher des peuples affaiblis par leur dépendance, comme a sagement fait Lacédémone pour sa colonie de Cyrène. (6) J’ajoutais qu’en paraissant nous céder Amphipolis, vous en resteriez toujours le maître et que de plus, vous gagneriez notre affection, dont vous auriez autant de garants et d’otages que nous aurions de citoyens transplantés dans les pays de votre obéissance; qu’on ne pourrait trop persuader aux Athéniens que, si nous rentrions en possession d’Amphipolis, nous serions obligés, par égard pour nos compatriotes établis dans cette ville, d’avoir pour vous les mêmes ménagements que nous avions pour le roi Amadokos, dans le temps où plusieurs de nous possédaient des terres dans la Chersonèse. (7) Frappés de ces réflexions sur l’état actuel de notre république, ceux à qui je les communiquais espéraient que, si je publiais mon discours, nous renoncerions à la guerre, et que, prenant d’autres idées, nous nous déterminerions à ce qui nous serait vraiment utile. Je ne déciderai pas si leurs conjectures étaient justes; mais, tandis que j’étais occupé de mon objet, les deux partis firent la paix avant que j’eusse achevé mon ouvrage; et ils avaient raison: car il valait mieux pour les uns et pour les autres faire une paix quelconque, que de souffrir les maux qu’entraîne la guerre. (8) Satisfait du traité qui venait de se conclure, et persuadé qu’il vous serait aussi avantageux qu’à nous et au reste de la Grèce, je ne pouvais renoncer encore à quelques idées qui tenaient à ce que j’avais écrit déjà; j’examinais en moi-même quels pouvaient être les moyens de rendre la paix solide, et d’empêcher qu’Athènes, à peine sortie des embarras de la guerre, ne voulût s’y replonger. (9) En balançant tous les partis qu’on pouvait prendre, je crus voir que le meilleur serait de faire cesser toute inimitié entre nos républiques principales, de les engager à porter toutes leurs forces dans l’Asie, et à tourner leur ambition contre les barbares, au lieu de chercher à s’assujettir les villes de la Grèce; et c’est là ce que j’avais prouvé dans mon Panégyrique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007