HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la permutation de biens (texte complet)

οὐδὲ



Texte grec :

[240] Ἔτι τοίνυν γνώσεσθε σαφέστερον ἐκ τῶν ῥηθήσεσθαι μελλόντων ὡς πόρρω τοῦ διαφθείρειν τοὺς νεωτέρους ἐσμέν. Εἰ γάρ τι τοιοῦτον ἐποιοῦμεν, οὐκ ἂν Λυσίμαχος ἦν ὁ λυπούμενος ὑπὲρ αὐτῶν οὐδ' ἄλλος οὐδεὶς τῶν τοιούτων, ἀλλὰ τοὺς πατέρας ἂν ἑωρᾶτε τῶν συνόντων ἡμῖν καὶ τοὺς οἰκείους ἀγανακτοῦντας καὶ γραφομένους καὶ δίκην ζητοῦντας παρ' ἡμῶν λαμβάνειν. (241) Νῦν δ' ἐκεῖνοι μὲν συνιστᾶσι τοὺς παῖδας τοὺς αὑτῶν, καὶ χρήματα διδόασι, καὶ χαίρουσιν ὁπόταν ὁρῶσιν αὐτοὺς μεθ' ἡμῶν ἡμερεύοντας, οἱ δὲ συκοφάνται διαβάλλουσι καὶ πράγματα παρέχουσιν ἡμῖν, ὧν τίνες ἂν ἥδιον ἴδοιεν πολλοὺς τῶν πολιτῶν διαφθειρομένους καὶ πονηροὺς γιγνομένους; Ἴσασι γὰρ σφᾶς αὐτοὺς ἐν μὲν τοῖς τοιούτοις δυναστεύοντας, ὑπὸ δὲ τῶν καλῶν κἀγαθῶν καὶ νοῦν ἐχόντων ἀπολλυμένους, ὁπόταν ληφθῶσιν. (242) Ὥσθ' οὗτοι μὲν σωφρονοῦσιν ἀναιρεῖν ζητοῦντες ἁπάσας τὰς τοιαύτας διατριβάς, ἐν αἷς ἡγοῦνται βελτίους γενομένους χαλεπωτέρους ἔσεσθαι ταῖς αὑτῶν πονηρίαις καὶ συκοφαντίαις, ὑμᾶς δὲ προσήκει τἀναντία τούτοις πράττειν, καὶ ταῦτα νομίζειν εἶναι κάλλιστα τῶν ἐπιτηδευμάτων οἷς ἂν τούτους ὁρᾶτε μάλιστα πολεμοῦντας. (243) Ἄτοπον δέ τι τυγχάνω πεπονθώς· εἰρήσεται γὰρ, εἰ καί τινες λίαν εὐμετάβολον εἶναί με φήσουσιν. Ὀλίγῳ μὲν γὰρ πρότερον ἔλεγον ὡς πολλοὶ τῶν καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν διεψευσμένοι τῆς φιλοσοφίας τραχύτερον πρὸς αὐτὴν ἔχουσι· νῦν δ' οὕτως ἐναργεῖς ὑπείληφα τοὺς λόγους εἶναι τοὺς εἰρημένους καὶ πᾶσι φανερούς, ὥστ' οὐδεὶς ἀγνοεῖν μοι δοκεῖ τὴν δύναμιν αὐτῆς, οὐδὲ καταγιγνώσκειν ἡμῶν ὡς διαφθείρομεν τοὺς μαθητάς, οὐδὲ πεπονθέναι τοιοῦτον οὐδὲν οἷον αὐτοὺς ὀλίγῳ πρότερον ᾐτιώμην· (244) ἀλλ' εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν καὶ τὸ νῦν ἐν τῇ διανοίᾳ μοι παρεστηκός, ἡγοῦμαι πάντας τοὺς φιλοτίμως μοι10 διακειμένους ἐπιθυμητικῶς ἔχοντας τοῦ φρονεῖν εὖ καὶ λέγειν αὐτοὺς μὲν ἀμελεῖν τούτων, τοὺς μὲν διὰ ῥᾳθυμίαν, τοὺς δὲ καταμεμφομένους τὴν φύσιν τὴν αὑτῶν, τοὺς δὲ δι' ἄλλας τινὰς προφάσεις ̔παμπληθεῖς δ' εἰσί̓, (245) πρὸς δὲ τοὺς πολλὴν ἐπιμέλειαν ποιουμένους καὶ τυχεῖν βουλομένους ὧν εἰς ἐπιθυμίαν αὐτοὶ καθεστᾶσι, δυσκόλως ἔχειν καὶ ζηλοτυπεῖν καὶ τὰς ψυχὰς τεταραγμένως διακεῖσθαι καὶ πεπονθέναι παραπλήσια τοῖς ἐρῶσι· τίνα γὰρ ἄν τις αὐτοῖς ἐπενεγκεῖν αἰτίαν ἔχοι πρεπωδεστέραν ταύτης; (246) Οἵτινες μακαρίζουσι μὲν καὶ ζηλοῦσι τοὺς καλῶς χρῆσθαι τῷ λόγῳ δυναμένους, ἐπιτιμῶσι δὲ τῶν νεωτέρων τοῖς τυχεῖν ταύτης τῆς τιμῆς βουλομένοις. Καὶ τοῖς μὲν θεοῖς οὐδεὶς ἔστιν ὅστις οὐκ ἂν εὔξαιτο μάλιστα μὲν αὐτὸς δύνασθαι λέγειν, εἰ δὲ μή, τοὺς παῖδας καὶ τοὺς οἰκείους τοὺς αὑτοῦ· (247) τοὺς δὲ πόνῳ καὶ φιλοσοφίᾳ τοῦτο κατεργάσασθαι πειρωμένους, ὃ παρὰ τῶν θεῶν αὐτοὶ βούλονται λαβεῖν, οὐδέν φασι τῶν δεόντων πράττειν, ἀλλ' ἐνίοτε μὲν ὡς ἐξηπατημένων καὶ πεφενακισμένων προσποιοῦνται καταγελᾶν αὐτῶν, ὁπόταν δὲ τύχωσι, μεταβαλόντες ὡς περὶ πλεονεκτεῖν δυναμένων τοὺς λόγους ποιοῦνται. (248) Καὶ συμβούλοις μέν, ὅταν κίνδυνός τις καταλάβῃ τὴν πόλιν, τοῖς ἄριστα περὶ τῶν πραγμάτων λέγουσι, τούτοις χρῶνται, καὶ πράττουσιν ὅ τι ἂν οἱ τοιοῦτοι παραινέσωσι· περὶ δὲ τοὺς ἔργον ποιουμένους ὅπως χρησίμους αὑτοὺς ἐν τοῖς καιροῖς τοῖς τοιούτοις τῇ πόλει παρασχήσουσι, βλασφημεῖν οἴονται χρῆναι. Καὶ Θηβαίοις μὲν καὶ τοῖς ἄλλοις ἐχθροῖς τὴν ἀμαθίαν ὀνειδίζουσι, τοὺς δ' ἐκ παντὸς τρόπου ζητοῦντας τὴν νόσον ταύτην διαφυγεῖν λοιδοροῦντες διατελοῦσιν. (249) Ὃ δ' οὐ μόνον ταραχῆς σημεῖόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς περὶ τοὺς θεοὺς ὀλιγωρίας· τὴν μὲν γὰρ Πειθὼ μίαν τῶν θεῶν νομίζουσιν εἶναι, καὶ τὴν πόλιν ὁρῶσι καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν θυσίαν αὐτῇ ποιουμένην, τοὺς δὲ τῆς δυνάμεως ἧς ἡ θεὸς ἔχει μετασχεῖν βουλομένους ὡς κακοῦ πράγματος ἐπιθυμοῦντας διαφθείρεσθαί φασιν.

Traduction française :

[240] 26-22. Vous reconnaîtrez plus clairement encore, dans ce que nous allons dire, à quel point nous sommes éloignés de corrompre la jeunesse. Si nous faisions quelque chose de semblable, ce ne serait ni Lysimaque ni aucun homme de cette nature qui s'en trouveraient blessés ; mais vous verriez les pères et les parents de ceux qui suivent nos écoles s'indigner, nous accuser, s'efforcer de nous faire punir. (241) Or ils nous envoient leurs enfants, ils nous payent des émoluments, ils sont heureux de les voir s'entretenir avec nous durant des journées entières, tandis que les sycophantes nous accusent, nous intentent des procès. Et cependant qui pourrait plus que ceux-ci trouver de la satisfaction en voyant beaucoup de citoyens se corrompre et devenir des hommes dépravés? Ils savent qu'ils règnent au milieu de pareils hommes, tandis qu'ils sont perdus lorsqu'ils tombent entre les mains d'hommes loyaux honnêtes et sensés. (242) D'où il résulte qu'ils font un calcul habile, quand ils cherchent à détruire des écoles dans lesquelles ils croient que l'on devient meilleur, et par conséquent plus sévère pour leurs calomnies et pour leurs vices ; il vous convient donc de faire le contraire de ce qu'ils font et de considérer comme les plus utiles et les plus nobles les institutions contre lesquelles vous les voyez s'élever avec le plus de fureur. (243) 26-23. Il se passe en moi, dans ce moment, quelque chose d'étrange, et je le ferai connaître, dussent même quelques personnes m'accuser d'un excès de mobilité. Je disais, il y a peu d'instants, que beaucoup d'hommes honnêtes et vertueux, égarés dans leur opinion touchant la philosophie, étaient à son égard dans des dispositions hostiles ; maintenant je me persuade que mes arguments ont été d'une telle clarté, d'une telle évidence, que personne désormais ne peut méconnaître la puissance de cette même philosophie, nous condamner comme des hommes qui pervertissent leurs disciples, ni éprouver un seul des sentiments dont je me plaignais tout à l'heure ; (244) et alors, puisqu'il faut dire la vérité et manifester ce qui s'offre à ma pensée, j'avouerai que je suis convaincu que tous ceux qui ressentent de la jalousie à mon égard éprouvent le désir de bien penser et de bien parler, mais qu'ils négligent d'acquérir ces deux facultés, les uns par paresse d'esprit, les autres par défiance de leurs moyens, d'autres par d'autres raisons, car ces raisons sont en grand nombre : (245) je crois en outre qu'ils sont dans une disposition envieuse et malveillante envers ceux qui mettent leurs soins et l'énergie de leur volonté à obtenir ce qu'ils désireraient pour eux-mêmes ; qu'enfin leur âme est dans un état de trouble et d'agitation pareil à celui des hommes dominés par l'amour. Quelle accusation plus juste, je le demande, pourrait être dirigée contre ces hommes? Ils exaltent, ils envient le bonheur de ceux qui possèdent le don de se servir noblement de la parole, et, d'un autre côté, ils blâment les jeunes gens ambitieux du même honneur ! Certes, il n'est pas un homme qui ne demandât aux dieux le don de l'éloquence, d'abord pour lui-même, ou, s'il ne pouvait l'obtenir, qui ne le souhaitât pour ses enfants ou ses proches ; (247) et cependant ces hommes prétendent que ceux qui s'efforcent de conquérir par le travail et l'étude ce qu'ils voudraient obtenir de la faveur des dieux, ne font rien de conforme à la raison. Quelquefois même ils feignent de les railler, comme des jeunes gens que l'on trompe et que l'on abuse, et, lorsque ceux-ci ont atteint le but, changeant aussitôt de langage, ils les présentent comme des hommes qui peuvent se servir de la parole pour triompher de la justice. (248) Quelque danger menace-t-il la République, ils prennent pour conseillers ceux qui parlent le mieux sur les affaires de l'État, et se conforment à leurs avis ; mais ceux qui emploient tous leurs efforts pour se mettre en état d'être utiles à leur pays dans de semblables circonstances, ils croient devoir les injurier. Ils font aux Thébains et aux autres peuples ennemis de la République un reproche de leur ignorance, et en même temps ils poursuivent de leurs injures ceux de leurs concitoyens qui emploient tous leurs moyens pour s'affranchir de cette infériorité. (249) Une telle conduite ne montre pas seulement le désordre de leurs idées, mais encore leur mépris pour les dieux, car ils regardent la Persuasion comme une déesse, chaque année ils voient notre ville lui offrir des sacrifices, et, quand il s'agit de ceux qui veulent participer à la puissance que possède la déesse, ils disent que ces hommes se laissent corrompre en aspirant à une chose pernicieuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008