HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la permutation de biens (texte complet)

ὥσθ



Texte grec :

[40] Ἠκούσατε δὲ καὶ τοῦ κατηγόρου λέγοντος ὅτι παρὰ Νικοκλέους τοῦ Σαλαμινίων βασιλέως πολλὰς ἔλαβον καὶ μεγάλας δωρεάς. Καίτοι τίνι πιστὸν ὑμῶν ἐστιν ὡς Νικοκλῆς ἔδωκέ μοι ταύτας, ἵνα δίκας μανθάνῃ λέγειν, ὃς καὶ τοῖς ἄλλοις περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ὥσπερ δεσπότης ἐδίκαζεν; Ὥστ' ἐξ ὧν αὐτὸς οὗτος εἴρηκε, ῥᾴδιον καταμαθεῖν ὅτι πόρρω τῶν πραγματειῶν εἰμι τῶν περὶ τὰ συμβόλαια γιγνομένων. (41) Ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο πᾶσι φανερόν ἐστιν ὅτι παμπληθεῖς εἰσιν οἱ παρασκευάζοντες τοὺς λόγους τοῖς ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀγωνιζομένοις. Τούτων μὲν τοίνυν τοσούτων ὄντων οὐδεὶς πώποτε φανήσεται μαθητῶν ἠξιωμένος, ἐγὼ δὲ πλείους εἰληφώς, ὥς φησιν ὁ κατήγορος, ἢ σύμπαντες οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατρίβοντες. Καίτοι πῶς εἰκὸς τοὺς τοσοῦτον τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἀλλήλων ἀφεστῶτας περὶ τὰς αὐτὰς πράξεις ἡγεῖσθαι διατρίβειν; (42) Ἔχων δὲ πολλὰς εἰπεῖν διαφορὰς περὶ τοῦ βίου τοῦ τ' ἐμοῦ καὶ τῶν περὶ τὰς δίκας, ἐκείνως ὑμᾶς ἡγοῦμαι τάχιστ' ἂν ἀφέσθαι τῆς δόξης ταύτης, εἴ τις ὑμῖν ἐπιδείξειε μὴ τούτων τῶν πραγμάτων μαθητάς μου γιγνομένους ὧν ὁ κατήγορος εἴρηκε, μηδὲ περὶ τοὺς λόγους ὄντα με δεινὸν τοὺς περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων. (43) Οἶμαι γὰρ ὑμᾶς, ἐξελεγχομένης τῆς αἰτίας ἧς εἶχον πρότερον, ζητεῖν ἑτέραν μεταλαβεῖν διάνοιαν, καὶ ποθεῖν ἀκοῦσαι περὶ ποίους ἄλλους λόγους γεγενημένος τηλικαύτην δόξαν ἔλαβον. Εἰ μὲν οὖν μοι συνοίσει κατειπόντι τὴν ἀλήθειαν, οὐκ οἶδα· χαλεπὸν γὰρ στοχάζεσθαι τῆς ὑμετέρας διανοίας· οὐ μὴν ἀλλὰ παρρησιάσομαί γε πρὸς ὑμᾶς. (44) Καὶ γὰρ ἂν αἰσχυνθείην τοὺς πλησιάσαντας, εἰ πολλάκις εἰρηκὼς ὅτι δεξαίμην ἂν ἅπαντας εἰδέναι τοὺς πολίτας καὶ τὸν βίον ὃν ζῶ καὶ τοὺς λόγους οὓς λέγω, νῦν μὴ δηλοίην ὑμῖν αὐτοὺς ἀλλ' ἀποκρυπτόμενος φανείην. Ὡς οὖν ἀκουσόμενοι τὴν ἀλήθειαν, οὕτω προσέχετε τὸν νοῦν. (45) Πρῶτον μὲν οὖν ἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων. Οἱ μὲν γὰρ τὰ γένη τὰ τῶν ἡμιθέων ἀναζητοῦντες τὸν βίον τὸν αὑτῶν κατέτριψαν, οἱ δὲ περὶ τοὺς ποιητὰς ἐφιλοσόφησαν, ἕτεροι δὲ τὰς πράξεις τὰς ἐν τοῖς πολέμοις συναγαγεῖν ἐβουλήθησαν, ἄλλοι δέ τινες περὶ τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς ἀποκρίσεις γεγόνασιν, οὓς ἀντιλογικοὺς καλοῦσιν. (46) Εἴη δ' ἂν οὐ μικρὸν ἔργον, εἰ πάσας τις τὰς ἰδέας τὰς τῶν λόγων ἐξαριθμεῖν ἐπιχειρήσειεν· ἧς δ' οὖν ἐμοὶ προσήκει, ταύτης μνησθεὶς ἐάσω τὰς ἄλλας. Εἰσὶ γάρ τινες οἳ τῶν μὲν προειρημένων οὐκ ἀπείρως ἔχουσι, γράφειν δὲ προῄρηνται λόγους οὐ περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων, ἀλλ' Ἑλληνικοὺς καὶ πολιτικοὺς καὶ πανηγυρικούς, οὓς ἅπαντες ἂν φήσαιεν ὁμοιοτέρους εἶναι τοῖς μετὰ μουσικῆς καὶ ῥυθμῶν πεποιημένοις ἢ τοῖς ἐν δικαστηρίῳ λεγομένοις. (47) Καὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι, καὶ τοῖς ἐνθυμήμασιν ὀγκωδεστέροις καὶ καινοτέροις χρῆσθαι ζητοῦσιν, ἔτι δὲ ταῖς ἄλλαις ἰδέαις ἐπιφανεστέραις καὶ πλείοσιν ὅλον τὸν λόγον διοικοῦσιν. Ὧν ἅπαντες μὲν ἀκούοντες χαίρουσιν οὐδὲν ἧττον ἢ τῶν ἐν τοῖς μέτροις πεποιημένων, πολλοὶ δὲ καὶ μαθηταὶ γίγνεσθαι βούλονται, νομίζοντες τοὺς ἐν τούτοις πρωτεύοντας πολὺ σοφωτέρους καὶ βελτίους καὶ μᾶλλον ὠφελεῖν δυναμένους εἶναι τῶν τὰς δίκας εὖ λεγόντων. (48) Συνίσασι γὰρ τοῖς μὲν διὰ πολυπραγμοσύνην ἠπείροις τῶν ἀγώνων γεγενημένοις, τοὺς δ' ἐκ φιλοσοφίας ἐκείνων τῶν λόγων ὧν ἄρτι προεῖπον τὴν δύναμιν εἰληφότας, καὶ τοὺς μὲν δικανικοὺς δοκοῦντας εἶναι ταύτην τὴν ἡμέραν μόνην ἀνεκτοὺς ὄντας ἐν ᾗ περ ἂν ἀγωνιζόμενοι τυγχάνωσι, τοὺς δ' ἐν ἁπάσαις ταῖς ὁμιλίαις καὶ παρὰ πάντα τὸν χρόνον ἐντίμους ὄντας καὶ δόξης ἐπιεικοῦς τυγχάνοντας· ἔτι δὲ τοὺς μέν, (49) ἢν ὀφθῶσι δὶς ἢ τρὶς ἐπὶ τῶν δικαστηρίων, μισουμένους καὶ διαβαλλομένους, τοὺς δ' ὅσῳ περ ἂν πλείοσι καὶ πλεονάκις συγγίγνωνται, τοσούτῳ μᾶλλον θαυμαζομένους· πρὸς δὲ τούτοις τοὺς μὲν περὶ τὰς δίκας δεινοὺς πόρρω τῶν λόγων ἐκείνων ὄντας, τοὺς δ' εἰ βουληθεῖεν ταχέως ἂν ἑλεῖν καὶ τοὺτους δυνηθέντας.

Traduction française :

[40] Vous avez entendu mon accusateur vous dire que j'avais reçu de Nicoclès, roi de Salamine, de riches et nombreux présents. Or, qui d'entre vous pourrait croire que Nicoclès m'eût fait de telles largesses pour apprendre à plaider devant un tribunal, lui qui jugeait souverainement les contestations de ses sujets ? Il est donc facile de reconnaître, par les allégations mêmes de Lysimaque, que je vis loin des affaires et des transactions judiciaires. (41) C'est un fait également connu de tout le monde, que les hommes qui préparent des discours pour ceux qui plaident devant la justice, sont en grand nombre. Eh bien, quelque grand que soit leur nombre, on n'en verra pas un qui à aucune époque ait été jugé digne d'avoir des disciples ; tandis que, seul, comme le dit mon accusateur, j'en ai plus que tous ceux qui se consacrent à l'étude de l'éloquence. Comment serait-il raisonnable de croire que des hommes si éloignés les uns des autres par leurs habitudes et si différents entre eux pussent s'occuper des mêmes objets ? (42) 17. Je pourrais vous indiquer de nombreuses différences entre ma vie et la vie des hommes qui se livrent aux affaires judiciaires ; mais je crois que vous renoncerez le plus promptement possible à l'opinion que je combats, si quelqu'un vous montre que je n'ai jamais eu de disciples pour les objets dont mon adversaire vous a parlé, et que je ne possède aucune supériorité dans l'éloquence appliquée aux discussions des tribunaux. (43) Je crois aussi que lorsque j'aurai réfuté l'accusation qui a été dirigée contre moi, et que vous aurez changé d'opinion, vous désirerez connaître par quelle espèce de discours j'ai obtenu une si grande réputation. Maintenant, trouverai-je de l'avantage à vous dire la vérité, je l'ignore ; car, il est difficile de deviner votre pensée; quoi qu'il en soit, je vous parlerai avec franchise. (44) Je rougirais devant mes disciples, si, après avoir dit souvent que je voudrais avoir tous mes concitoyens pour témoins de la manière dont je vis et des discours que je prononce, je ne vous les faisais pas connaître aujourd'hui, et si je paraissais vouloir vous les cacher. Prêtez-moi donc votre attention, comme il convient à des hommes qui vont entendre la vérité. (45) 18. Et d'abord, vous devez savoir que les divers genres de discours ne sont pas moins nombreux que ceux des poèmes soumis aux règles de la mesure. Ainsi, certains auteurs ont épuisé leur vie à des recherches sur les races des demi-dieux ; d'autres ont écrit des dissertations sur les poètes, d'autres ont préféré, réunir les faits accomplis dans la guerre; quelques-uns enfin, que l'on nomme antilogiciens, ont procédé par interrogations et par réponses. (46) Ce ne serait pas une faible entreprise, d'énumérer les diverses formes employées pour les discours ; rappelant donc seulement celle qui me concerne, j'abandonnerai les autres. Il y a des hommes qui, sans être étrangers aux choses dont nous venons de parler, ont préféré, non pas écrire sur les transactions particulières, mais composer sur les affaires politiques de la Grèce, sur ses intérêts généraux, des discours préparés pour les grandes assemblées, discours dans lesquels tout le monde reconnaîtrait plus d'analogie avec les compositions soumises aux règles du rythme et de l'harmonie, qu'avec les plaidoyers prononcés devant les tribunaux. (47) Ces hommes, en général, présentent les faits sous un jour plus poétique et plus varié que les autres écrivains ; ils s'efforcent de produire des pensées plus élevées et plus neuves ; ils ornent leurs discours de formes plus multipliées et plus brillantes. Il en résulte que non seulement tous leurs auditeurs n'éprouvent pas moins de plaisir à les écouter qu'à entendre des ouvrages de poésie, mais qu'un grand nombre d'entre eux s'efforcent de devenir leurs disciples, convaincus que les hommes qui excellent dans ce genre sont beaucoup plus sages, sont meilleurs, sont plus susceptibles d'être utiles, que ceux qui brillent par l'éloquence judiciaire. (48) Ils comprennent que si l'intrigue et l'ardeur de la chicane ont fait acquérir à ceux-ci l'expérience des procès, les autres, par une étude réfléchie, acquièrent le talent de composer des discours tels que ceux dont j'ai parlé tout à l'heure; ils n'ignorent pas que les hommes qui ont la réputation d'être habiles dans les affaires judiciaires ne sont supportables que le jour où ils ont une cause à plaider, tandis que les autres, accueillis avec faveur dans toutes les réunions, sont honorés dans tous les temps d'une renommée qu'accompagne la bienveillance ; (49) ils savent que les premiers ont à peine paru avec succès deux ou trois fois devant les tribunaux, qu'aussitôt la haine et la calomnie s'attachent à leurs pas, et que les autres sont d'autant plus admirés qu'ils se sont montrés plus souvent dans les grandes assemblées. Ils savent, enfin, que ceux qui excellent dans les débats judiciaires sont loin de pouvoir atteindre la hauteur de la véritable éloquence, tandis que les autres, s'ils en avaient la volonté, pourraient bientôt les surpasser.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008