HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la permutation de biens (texte complet)

φιλαπεχθημοσύναις



Texte grec :

[320] Ἀλλὰ γὰρ αἰσθάνομαι, καίπερ ὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος, τὸ μὲν ὕδωρ ἡμᾶς ἐπιλεῖπον, αὐτὸς δ' ἐμπεπτωκὼς εἰς λόγους ἡμερησίους καὶ κατηγορίας. Ὑπερβὰς οὖν τὸ πλῆθος τῶν συμφορῶν τῶν διὰ τούτους γεγενημένων, καὶ διωσάμενος τὸν ὄχλον τῶν ἐνόντων εἰπεῖν περὶ τῆς τούτων συκοφαντίας, μικρῶν ἔτι πάνυ μνησθεὶς ἤδη καταλύσω τὸν λόγον. (321) Τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὁρῶ τοὺς κινδυνεύοντας, ἐπειδὰν περὶ τὴν τελευτὴν ὦσι τῆς ἀπολογίας, ἱκετεύοντας, δεομένους, τοὺς παῖδας, τοὺς φίλους ἀναβιβαζομένους· ἐγὼ δὲ οὔτε πρέπειν οὐδὲν ἡγοῦμαι τῶν τοιούτων τοῖς τηλικούτοις, πρός τε τῷ ταῦτα γιγνώσκειν, αἰσχυνθείην ἄν, εἰ δι' ἄλλο τι σωζοίμην ἢ διὰ τοὺς λόγους τοὺς προειρημένους. Οἶδα γὰρ ἐμαυτὸν οὕτως ὁσίως καὶ δικαίως κεχρημένον αὐτοῖς καὶ περὶ τὴν πόλιν καὶ περὶ τοὺς προγόνους καὶ μάλιστα περὶ τοὺς θεούς, ὥστε, εἴ τι μέλει τῶν ἀνθρωπίνων αὐτοῖς πραγμάτων, (322) οὐδὲ τῶν νῦν περὶ ἐμὲ γιγνομένων οὐδὲν αὐτοὺς οἶμαι λανθάνειν. Διόπερ οὐκ ὀρρωδῶ τὸ μέλλον συμβήσεσθαι παρ' ὑμῶν, ἀλλὰ θαρρῶ καὶ πολλὰς ἐλπίδας ἔχω τότε μοι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν ἥξειν, ὅταν μέλλῃ συνοίσειν ἡμῖν, σημείῳ χρώμενος ὅτι καὶ τὸν παρελθόντα χρόνον οὕτω τυγχάνω βεβιωκὼς μέχρι ταύτης τῆς ἡμέρας, ὥς περ προσήκει τοὺς εὐσεβεῖς καὶ θεοφιλεῖς τῶν ἀνθρώπων. (323) Ὡς οὖν ἐμοῦ ταύτην ἔχοντος τὴν γνώμην, καὶ νομίζοντος ὅ τι ἂν ὑμῖν δόξῃ, τοῦθ' ἕξειν μοι καλῶς καὶ συμφερόντως, ὅπως ἕκαστος ὑμῶν χαίρει καὶ βούλεται, τοῦτον τὸν τρόπον φερέτω τὴν ψῆφον.

Traduction française :

[320] 30. Quelle que puisse être l'indignation qui m'entraîne, je m'aperçois que l'eau s'épuise, et que je me suis engagé dans des discours et des accusations qui rempliraient des jours entiers. Passant dès lors sous silence les calamités sans nombre dont ces hommes ont été la cause, et écartant une foule d'arguments que je pourrais employer pour flétrir leurs calomnies, j'ajoute quelques paroles et je termine mon discours. (321) 31. Je vois les autres accusés, lorsqu'ils touchent à la fin de leur défense, recourir aux supplications et aux prières, amener devant les juges leurs enfants et leurs amis ; pour moi, je ne considère pas les démarches de cette nature comme convenables aux hommes de mon âge, et, indépendamment de cette conviction, j'aurais honte de chercher mon salut ailleurs que dans les discours qui vous ont été récités. Je sens au fond de mon âme que j'ai usé de la parole avec tant de piété et de justice envers ma patrie, envers nos ancêtres, et surtout envers les dieux, que, s'il est vrai que ces derniers prennent quelque intérêt aux choses de la terre, (322) rien de ce qui m'arrive maintenant n'échappera à leur attention. C'est pourquoi, loin de redouter le jugement que vous porterez de moi, je me livre à la confiance, et j'ai l'espoir que le terme de mon existence arrivera dans le moment le plus favorable pour moi ; j'en trouve le présage dans ma vie qui, jusqu'à ce jour, a été conforme à celle des hommes remplis de piété et chéris des dieux. (323) Que maintenant chacun de vous, appréciant le sentiment dont je suis animé et la conviction où je suis que votre jugement, quel qu'il soit, sera pour moi aussi honorable qu'utile, vienne déposer son suffrage selon les dispositions de son âme et l'impulsion de sa volonté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008