HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Sur la permutation de biens (texte complet)

δόξης



Texte grec :

[260] πρὸς δὲ τούτοις ἵνα καὶ τοῦτο ποιήσω φανερόν, ὅτι περὶ τοὺς πολιτικοὺς λόγους ἡμεῖς ὄντες, οὓς ἐκεῖνοί φασιν εἶναι φιλαπεχθήμονας, πολὺ πραότεροι τυγχάνομεν αὐτῶν ὄντες· οἱ μὲν γὰρ ἀεί τι περὶ ἡμῶν φλαῦρον λέγουσιν, ἐγὼ δ' οὐδὲν ἂν εἴποιμι τοιοῦτον, ἀλλὰ ταῖς ἀληθείαις χρήσομαι περὶ αὐτῶν. (261) Ἡγοῦμαι γὰρ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἐριστικοῖς λόγοις δυναστεύοντας καὶ τοὺς περὶ τὴν ἀστρολογίαν καὶ τὴν γεωμετρίαν καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν μαθημάτων διατρίβοντας οὐ βλάπτειν ἀλλ' ὠφελεῖν τοὺς συνόντας, ἐλάττω μὲν ὧν ὑπισχνοῦνται, πλείω δ' ὧν τοῖς ἄλλοις δοκοῦσιν. (262) Οἱ μὲν γὰρ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων ὑπειλήφασιν ἀδολεσχίαν καὶ μικρολογίαν εἶναι τὰ τοιαῦτα τῶν μαθημάτων· οὐδὲν γὰρ αὐτῶν οὔτ' ἐπὶ τῶν ἰδίων οὔτ' ἐπὶ τῶν κοινῶν εἶναι χρήσιμον, ἀλλ' οὐδ' ἐν ταῖς μνείαις οὐδὲνα χρόνον ἐμμένειν ταῖς τῶν μαθόντων διὰ τὸ μήτε τῷ βίω παρακολουθεῖν μήτε ταῖς πράξεσιν ἐπαμύνειν, ἀλλ' ἔξω παντάπασιν εἶναι τῶν ἀναγκαίων. (263) Ἐγὼ δ' οὔθ' οὕτως οὔτε πόρρω τούτων ἔγνωκα περὶ αὐτῶν, ἀλλ' οἵ τε νομίζοντες μηδὲν χρησίμην εἶναι τὴν παιδείαν ταύτην πρὸς τὰς πράξεις ὀρθῶς μοι δοκοῦσι γιγνώσκειν, οἵ τ' ἐπαινοῦντες αὐτὴν ἀληθῆ λέγειν. Διὰ τοῦτο δ' οὐχ ὁμολογούμενον αὐτὸν αὑτῷ τὸν λόγον εἴρηκα, διότι καὶ ταῦτα τὰ μαθήματα τὴν φύσιν οὐδὲν ὁμοίαν ἔχει τοῖς ἄλλοις οἷς διδασκόμεθα. (264) Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τότ' ὠφελεῖν ἡμᾶς πέφυκεν, ὅταν λάβωμεν αὐτῶν τὴν ἐπιστήμην, ταῦτα δὲ τοὺς μὲν ἀπηκριβωμένους οὐδὲν ἂν εὐεργετήσειε, πλὴν τοὺς ἐντεῦθεν ζῆν προῃρημένους, τοὺς δὲ μανθάνοντας ὀνίνησι· περὶ γὰρ τὴν περιττολογίαν καὶ τὴν ἀκρίβειαν τῆς ἀστρολογίας καὶ γεωμετρίας διατρίβοντες, (265) καὶ δυσκαταμαθήτοις πράγμασιν ἀναγκαζόμενοι προσέχειν τὸν νοῦν, ἔτι δὲ συνεθιζόμενοι λέγειν καὶ πονεῖν ἐπὶ τοῖς λεγομένοις καὶ δεικνυμένοις καὶ μὴ πεπλανημένην ἔχειν τὴν διάνοιαν, ἐν τούτοις γυμνασθέντες καὶ παροξυνθέντες ῥᾷον καὶ θᾶττον τὰ σπουδαιότερα καὶ πλέονος ἄξια τῶν πραγμάτων ἀποδέχεσθαι καὶ μανθάνειν δύνανται. (266) Φιλοσοφίαν μὲν οὖν οὐκ οἶμαι δεῖν προσαγορεύειν τὴν μηδὲν ἐν τῷ παρόντι μήτε πρὸς τὸ λέγειν μήτε πρὸς τὸ πράττειν ὠφελοῦσαν, γυμνασίαν μέντοι τῆς ψυχῆς καὶ παρασκευὴν φιλοσοφίας καλῶ τὴν διατριβὴν τὴν τοιαύτην, ἀνδρικωτέραν μὲν ἧς οἱ παῖδες ἐν τοῖς διδασκαλείοις ποιοῦνται, τὰ δὲ πλεῖστα παραπλησίαν· (267) καὶ γὰρ ἐκείνων οἱ περὶ τὴν γραμματικὴν καὶ τὴν μουσικὴν καὶ τὴν ἄλλην παιδείαν διαπονηθέντες πρὸς μὲν τὸ βέλτιον εἰπεῖν ἢ βουλεύσασθαι περὶ τῶν πραγμάτων οὐδεμίαν πω λαμβάνουσιν ἐπίδοσιν, αὐτοὶ δ' αὑτῶν εὐμαθέστεροι γίγνονται πρὸς τὰ μείζω καὶ σπουδαιότερα τῶν μαθημάτων. (268) Διατρῖψαι μὲν οὖν περὶ τὰς παιδείας ταύτας χρόνον τινὰ συμβουλεύσαιμ' ἂν τοῖς νεωτέροις, μὴ μέντοι περιιδεῖν τὴν αὑτῶν κατασκελετευθεῖσαν ἐπὶ τούτοις, μηδ' ἐξοκείλασαν εἰς τοὺς λόγους τοὺς τῶν παλαιῶν σοφιστῶν, ὧν ὁ μὲν ἄπειρον τὸ πλῆθος ἔφησεν εἶναι τῶν ὄντων, Ἐμπεδοκλῆς δὲ τέτταρα, καὶ νεῖκος καὶ φιλίαν ἐν αὐτοῖς, Ἴων δ' οὐ πλείω τριῶν, Ἀλκμαίων δὲ δύο μόνα, Παρμενίδης δὲ καὶ Μέλισσος ἕν, Γοργίας δὲ παντελῶς οὐδέν. (269) Ἡγοῦμαι γὰρ τὰς μὲν τοιαύτας περιττολογίας ὁμοίας εἶναι ταῖς θαυματοποιίαις, ταῖς οὐδὲν μὲν ὠφελούσαις ὑπὸ δὲ τῶν ἀνοήτων περιστάτοις γιγνομέναις, δεῖν δὲ τοὺς προὔργου τι ποιεῖν βουλομένους καὶ τῶν λόγων τοὺς ματαίους καὶ τῶν πράξεων τὰς μηδὲν πρὸς τὸν βίον φερούσας ἀναιρεῖν ἐξ ἁπασῶν τῶν διατριβῶν.

Traduction française :

[260] et je le ferai en outre afin de rendre évident que nous, qui consacrons nos veilles à des discours politiques qu'ils accusent d'exciter les haines, nous apportons à leur égard plus de douceur qu'ils ne le font envers nous ; ils ne cessent de nous accabler de leurs injures, et moi, loin de rien faire de semblable, je n'invoquerai contre eux que la vérité. (261) Je crois en général que ceux qui tiennent le premier rang dans les discours de controverse, de même que ceux qui se livrent à l'étude de l'astrologie, de la géométrie et des autres sciences de cette nature, loin de nuire à ceux qui fréquentent leurs écoles, leur sont utiles, moins toutefois qu'ils ne l'annoncent dans leurs promesses, mais plus qu'ils ne le paraissent aux yeux de beaucoup de personnes. (262) La plupart des hommes, en effet, sont pénétrés de l'idée que les sciences dont nous venons de parler ne présentent qu'un tissu de futilités et de vaines paroles; qu'aucune d'elles ne peut servir ni pour les intérêts privés ni pour les intérêts publics, qu'elles ne restent même pas dans la mémoire de ceux qui les apprennent, parce qu'elles sont sans application dans la vie, qu'elles n'apportent aucun secours dans les affaires, qu'elles sont absolument en dehors des choses qu'il est nécessaire de connaître. (263) Pour moi, j'ai sur ce sujet une opinion différente, et qui cependant n'est pas très éloignée de la leur; ainsi, ceux qui pensent que ce genre d'étude n'est d'aucune utilité pour les affaires me paraissent juger sainement ; mais, d'un autre côté, ceux qui lui donnent des louanges sont à mes yeux dans la vérité. J'ai énoncé en cela une proposition qui n'est pas complètement d'accord avec elle-même, mais je l'ai fait parce que ces sciences, considérées dans leur nature, n'ont rien de semblable à celles que nous enseignons. (264) Celles-ci, lorsque nous en acquérons la connaissance, nous sont utiles par elles-mêmes ; celles-là ne procurent aucun avantage à ceux qui les approfondissent, à l'exception des hommes qui ont résolu d'en tirer leurs moyens d'existence, et néanmoins elles sont utiles à ceux qui les apprennent, parce qu'elles habituent leur esprit à la surabondance et à la minutieuse exactitude des raisonnements de la géométrie et de l'astrologie, (265) forcés ainsi de donner leur attention à des choses difficiles à apprendre, accoutumés à réfléchir et à parler sur ce qu'on leur dit et sur ce qu'on leur montre, à ne pas laisser leur pensée errer en quelque sorte au hasard ; exercés et stimulés par ces travaux, ils acquièrent la faculté de concevoir et d'apprendre avec plus de facilité et de promptitude les choses qui ont plus d'importance et de gravité. (266) Je ne crois donc pas que l'on doive appeler philosophie un genre d'étude qui ne peut servir en rien, ni pour parler ni pour agir dans une circonstance donnée; mais j'appelle une gymnastique de l'intelligence et une préparation à la philosophie, un exercice qui a quelque chose de plus mâle que l'instruction donnée aux enfants dans les écoles, et qui, pour presque tout le reste, peut lui être comparé ; (267) et je crois également que les hommes voués à l'étude de la grammaire, de la musique ou d'autres branches de l'éducation, n'ajoutent rien à leur capacité naturelle pour parler ou pour délibérer dans les affaires ; mais qu'ils deviennent plus susceptibles d'être initiés à des connaissances plus sérieuses et plus élevées. (268) Je conseillerais par conséquent aux jeunes gens de consacrer quelque temps à ces divers genres d'étude, sans toutefois laisser leur esprit se dessécher en s'y attachant ; comme aussi je les engage à ne pas s'égarer dans les rêveries des anciens sophistes, dont l'un prétend que le nombre des êtres est infini, tandis qu'Empédocle en admet quatre qui se combattent et s'allient entre eux ; Ion, pas plus de trois ; Alcméon, deux seulement; Parménide et Mélissus, un seul; Gorgias, absolument aucun. (269) Selon moi, ces subtilités ressemblent aux prestiges des charlatans, qui, sans aucune utilité réelle, réunissent autour d'eux la foule des insensés; et les hommes qui ont résolu de faire quelque chose d'utile doivent bannir de tous leurs exercices les vains discours et les actions qui ne peuvent nous apporter aucun avantage pour les nécessités de la vie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008