Texte grec :
[98] ἃ δ' ἐστὶν ἴδια καὶ τῆς ἡγεμονίας ἄξια καὶ τοῖς
προειρημένοις ὁμολογούμενα, ταῦτα δ' ἐμὸν ἔργον ἐστὶν εἰπεῖν. Τοσοῦτον γὰρ
ἡ πόλις ἡμῶν διέφερεν, ὅτ' ἦν ἀκέραιος, ὥστ' ἀνάστατος γενομένη πλείους
μὲν συνεβάλετο τριήρεις εἰς τὸν κίνδυνον τὸν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἢ σύμπαντες
οἱ ναυμαχήσαντες, οὐδεὶς δὲ πρὸς ἡμᾶς οὕτως ἔχει δυσμενῶς ὅστις οὐκ ἂν
ὁμολογήσειεν διὰ μὲν τὴν ναυμαχίαν ἡμᾶς τῷ πολέμῳ κρατῆσαι, ταύτης δὲ τὴν
πόλιν αἰτίαν γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[98] mais jinsisterai sur les réflexions propres à mon
sujet, qui tendent à confirmer ce que jai déjà dit, et à prouver que la
prééminence nous appartient. La ville dAthènes, avant sa destruction,
était si supérieure aux autres, que, même du milieu de ses ruines, elle
seule, pour le salut de la Grèce, fait marcher plus de vaisseaux que tous
les alliés ensemble. Et personne nest assez prévenu contre nous pour ne
point convenir que les Grecs ne durent alors tous leurs succès quà la
victoire navale, et que cette victoire ils lont due à notre république.
|
|