Texte grec :
[59] Θαυμαζόμενοι δὲ καὶ διὰ τὰς ἄλλας πράξεις ἐκ τούτων τῶν ἔργων ἔτι
μᾶλλον εὐδοκίμη σαν. Οὐ γὰρ παρὰ μικρὸν ἐποίησαν, ἀλλὰ τοσοῦτον τὰς τύχας
ἑκατέρων μετήλλαξαν ὥσθ' ὁ μὲν ἱκετεύειν ἡμᾶς ἀξιώσας βίᾳ τῶν ἐχθρῶν
ἅπανθ' ὅσων ἐδεήθη διαπραξάμενος ἀπῆλθεν, Εὐρυσθεὺς δὲ βιάσεσθαι
προσδοκήσας αὐτὸς αἰχμάλωτος γενόμενος ἱκέτης ἠναγκάσθη καταστῆναι,
|
|
Traduction française :
[59] Athènes, admirée déjà pour dautres actions éclatantes, acquit une
nouvelle célébrité par les exploits que je rapporte, et ne rendit pas un
léger service aux malheureux qui avaient imploré son assistance. Dès lors
tout changea de face. Adraste, qui sétait adressé à nous en suppliant,
attaqua ses ennemis avec nos armes, et emporta de force ce quils avaient
refusé à ses prières. Eurysthée, qui espérait nous réduire les armes à la
main, prisonnier lui-même, fut réduit à nous supplier.
|
|