Texte grec :
[48] καὶ λόγους ἐτίμησεν, ὧν πάντες μὲν ἐπιθυμοῦσιν, τοῖς δ' ἐπισταμένοις
φθονοῦσιν, συνειδυῖα μὲν ὅτι τοῦτο μόνον ἐξ ἁπάντων τῶν ζῴων ἴδιον ἔφυμεν
ἔχοντες καὶ διότι τούτῳ πλεονεκτήσαντες καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αὐτῶν
διηνέγκαμεν, ὁρῶσα δὲ περὶ μὲν τὰς ἄλλας πράξεις οὕτω ταραχώδεις οὔσας τὰς
τύχας ὥστε πολλάκις ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς φρονίμους ἀτυχεῖν καὶ τοὺς ἀνοήτους
κατορθοῦν, τῶν δὲ λόγων τῶν καλῶς καὶ τεχνικῶς ἐχόντων οὐ μετὸν τοῖς
φαύλοις, ἀλλὰ ψυχῆς εὖ φρονούσης ἔργον ὄντας, |
|
Traduction française :
[48] ce sont eux qui ont fait fleurir
léloquence à laquelle nous aspirons tous, et que nous ne voyons quavec
jalousie chez ceux qui la possèdent. Ils savaient sans doute que, grâce à
la parole qui le distingue des animaux, lhomme se voit le chef et le
souverain de la nature. Ils concevaient que, toutes nos actions étant
soumises aux caprices du sort, la sagesse est souvent frustrée dun succès
qua plus dune fois obtenu la folie; au lieu que les productions
parfaites de léloquence ne peuvent jamais provenir dun insensé, mais
sont toujours louvrage dun esprit droit et juste; |
|