Texte grec :
[45] Καὶ γὰρ θεάματα πλεῖστα καὶ κάλλιστα
κέκτηται, τὰ μὲν ταῖς δαπάναις ὑπερβάλλοντα, τὰ δὲ κατὰ τὰς τέχνας
εὐδοκιμοῦντα, τὰ δ' ἀμφοτέροις τούτοις διαφέροντα· καὶ τὸ πλῆθος τῶν
εἰσαφικνουμένων ὡς ἡμᾶς τοσοῦτόν ἐστιν ὥστ' εἴ τι ἐν τῷ πλησιάζειν
ἀλλήλοις ἀγαθόν ἐστιν, καὶ τοῦθ' ὑπ' αὐτῆς περιειλῆφθαι. Πρὸς δὲ τούτοις
καὶ φιλίας εὑρεῖν πιστοτάτας καὶ συνουσίαις ἐντυχεῖν παντοδαπωτάταις
μάλιστα παρ' ἡμῖν ἔστιν, ἔτι δ' ἀγῶνας ἰδεῖν μὴ μόνον τάχους καὶ ῥώμης
ἀλλὰ καὶ λόγων καὶ γνώμης καὶ τῶν ἄλλων ἔργων ἁπάντων, καὶ τούτων ἆθλα
μέγιστα. |
|
Traduction française :
[45]
Elle a ses spectacles, spectacles aussi multipliés que magnifiques; les
uns fameux par lappareil et la somptuosité, les autres célèbres par tous
les genres de talents qui sy rassemblent, plusieurs admirables sous ces
deux rapports à la fois. Et la foule des spectateurs qui arrivent dans
notre ville est si grande, que, si cest un bien pour les hommes de se
rapprocher les uns des autres, on jouit encore chez nous de cet avantage.
Jajoute quon y trouve, plus quen aucun pays du monde, des amitiés
solides, des sociétés de toute espèce. On y voit des combats de force et
dagilité, des combats desprit et déloquence. Tous les talents y sont
magnifiquement récompensés. |
|