Texte grec :
[31] Αἱ μὲν
γὰρ πλεῖσται τῶν πόλεων ὑπόμνημα τῆς παλαιᾶς εὐεργεσίας ἀπαρχὰς τοῦ σίτου
καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν ὡς ἡμᾶς ἀποπέμπουσιν, ταῖς δ' ἐκλειπούσαις πολλάκις
ἡ Πυθία προσέταξεν ἀποφέρειν τὰ μέρη τῶν καρπῶν καὶ ποιεῖν πρὸς τὴν πόλιν
τὴν ἡμετέραν τὰ πάτρια. Καίτοι περὶ τίνων χρὴ μᾶλλον πιστεύειν ἢ περὶ ὧν ὅ
τε θεὸς ἀναιρεῖ καὶ πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων συνδοκεῖ καὶ τά τε πάλαι ῥηθέντα
τοῖς παροῦσιν ἔργοις συμμαρτυρεῖ καὶ τὰ νῦν γιγνόμενα τοῖς ὑπ' ἐκείνων
εἰρημένοις ὁμολογεῖ;
|
|
Traduction française :
[31] La plupart des villes nous envoient tous
les ans les prémices de leurs moissons, comme un témoignage authentique du
plus ancien de nos services. Celles qui ont négligé de nous payer ce
tribut, la Pythie leur a souvent enjoint de nous envoyer une partie de
leur récolte, et de faire revivre à notre égard la coutume de leurs pères.
Eh ! quels faits méritent plus notre croyance, que des faits appuyés sur
les réponses de loracle, sur le témoignage de la plupart des Grecs, sur
laccord dune tradition antique avec les usages actuels, sur le concours
de ce qui sest dit de tout temps avec ce qui se fait encore aujourdhui?
|
|