Texte grec :
[184] Τίσιν δὲ φθονεῖν εἰκός ἐστιν
τοὺς μὴ παντάπασιν ἀνάνδρως διακειμένους, ἀλλὰ μετρίως τούτῳ τῷ πράγματι
χρωμένους; Οὐ τοῖς μείζους μὲν τὰς δυναστείας ἢ κατ' ἀνθρώπους
περιβεβλημένοις, ἐλάττονος δ' ἀξίοις τῶν παρ' ἡμῖν δυστυχούντων; Ἐπὶ τίνας
δὲ στρατεύειν μᾶλλον προσήκει τοὺς ἅμα μὲν εὐσεβεῖν βουλομένους, ἅμα δὲ
τοῦ συμφέροντος ἐνθυμουμένους; Οὐκ ἐπὶ τοὺς καὶ φύσει πολεμίους καὶ
πατρικοὺς ἐχθροὺς, καὶ πλεῖστα μὲν ἀγαθὰ κεκτημένους, ἥκιστα δ' ὑπὲρ αὐτῶν
ἀμύνεσθαι δυναμένους; Οὐκοῦν ἐκεῖνοι πᾶσι τούτοις ἔνοχοι τυγχάνουσιν ὄντες.
|
|
Traduction française :
[184]
Quels sont les hommes dont les Grecs, sil leur reste encore quelque
énergie, ne doivent voir quavec douleur la prospérité? Nest-ce pas ceux
qui jouissent dune puissance presque égale à celle des dieux, et qui
valent moins que les derniers de nos citoyens? Contre quelle nation
doivent porter leurs armes les peuples qui, en se décidant par des raisons
de justices noublient pas leur propre utilité? Nest-ce pas contre leurs
ennemis naturels, contre les ennemis de leurs pères, qui, le plus comblés
de richesses, sont le moins capables de les défendre? Or, tous ces traits
conviennent aux Perses.
|
|