Texte grec :
[181] Ὑπὲρ ὧν ἄξιον ὀργίζεσθαι καὶ σκοπεῖν ὅπως τῶν τε γεγενημένων δίκην
ληψόμεθα καὶ τὰ μέλλοντα διορθωσόμεθα. Καὶ γὰρ αἰσχρὸν ἰδίᾳ μὲν τοῖς
βαρβάροις οἰκέταις ἀξιοῦν χρῆσθαι, δημοσίᾳ δὲ τοσούτους τῶν συμμάχων
περιορᾶν αὐτοῖς δουλεύοντας, καὶ τοὺς μὲν περὶ τὰ Τρωϊκὰ γενομένους μιᾶς
γυναικὸς ἁρπασθείσης οὕτως ἅπαντας συνοργισθῆναι τοῖς ἀδικηθεῖσιν ὥστε μὴ
πρότερον παύσασθαι πολεμοῦντας, πρὶν τὴν πόλιν ἀνάστατον ἐποίησαν τοῦ
τολμήσαντος ἐξαμαρτεῖν, |
|
Traduction française :
[181] Cet affront doit nous indigner; il doit nous faire prendre les
moyens de venger le passé et de régler lavenir. Eh! nest-ce pas honteux
que la république souffre quun si grand nombre dalliés soient assujettis
à des Barbares, lorsque, dans nos maisons, nous ne regardons les Barbares
que comme des gens propres à être nos esclaves? Les Grecs, nous le savons,
se sont tous réunis devant Troie pour venger lenlèvement de la femme dun
de leurs chefs et, partagèrent son injure, ils nont déposé leurs armes
quaprès avoir ruiné la patrie du coupable ravisseur: |
|