Texte grec :
[141] Μετὰ δὲ ταῦτ' ἐπ' Εὐαγόραν στρατεύσας, ὃς ἄρχει μὲν μιᾶς
πόλεως τῶν ἐν Κύπρῳ, ἐν δὲ ταῖς συνθήκαις ἔκδοτός ἐστιν, οἰκῶν δὲ νῆσον
κατὰ μὲν θάλατταν προδεδυστύχηκεν, ὑπὲρ δὲ τῆς χώρας τρισχιλίους ἔχει
μόνον πελταστὰς, ἀλλ' ὅμως οὕτω ταπεινῆς δυνάμεως οὐ δύναται περιγενέσθαι
βασιλεὺς πολεμῶν, ἀλλ' ἤδη μὲν ἓξ ἔτη διατέτριφεν, εἰ δὲ δεῖ τὰ μέλλοντα
τοῖς γεγενημένοις τεκμαίρεσθαι, πολὺ πλείων ἐλπίς ἐστιν ἕτερον ἀποστῆναι
πρὶν ἐκεῖνον ἐκπολιορκηθῆναι· τοιαῦται βραδυτῆτες ἐν ταῖς πράξεσιν ταῖς
βασιλέως ἔνεισιν.
|
|
Traduction française :
[141] Il attaqua ensuite Evagoras qui règne dans une seule
ville de lîle de Chypre, et qui nétait pas compris dans nos traités.
Evagoras avait déjà été battu sur mer, et navait, pour défendre son pays,
que trois mille hommes de troupes légères: avec ces faibles ressources, il
résiste depuis trois ans au roi de Perse qui na encore pu le vaincre, et,
sil faut juger de lavenir par le passé, il y a lieu de croire quavant
quil ait réduit le roi de Salamine, quelque autre prince tributaire se
révoltera, tant il y a de lenteur dans les entreprises du monarque!
|
|