Texte grec :
[139] Οὐ μὴν οὐδ' εἰ
συναγορεύουσιν τοῖς ὑπ' ἐμοῦ λεγομένοις οὐδ' ὣς ὀρθῶς περὶ τῆς ἐκείνου
δυνάμεως γιγνώσκουσιν.
Εἰ μὲν γὰρ ἀπέφαινον αὐτὸν ἅμα τοῖν πολέοιν ἀμφοτέροιν πρότερόν ποτε
περιγεγενημένον, εἰκό τως ἂν ἡμᾶς καὶ νῦν ἐκφοβεῖν ἐπεχείρουν· εἰ δὲ τοῦτο
μὲν μὴ γέγονεν, ἀντιπάλων δ' ὄντων ἡμῶν καὶ Λακεδαιμονίων προσθέμενος τοῖς
ἑτέροις ἐπικυδέστερα τὰ πράγματα θάτερ' ἐποίησεν, οὐδέν ἐστι τοῦτο σημεῖον
τῆς ἐκείνου ῥώμης. Ἐν γὰρ τοῖς τοιούτοις καιροῖς πολλάκις μικραὶ δυνάμεις
μεγάλας τὰς ῥοπὰς ἐποίησαν, ἐπεὶ καὶ περὶ Χίων ἔχοιμ' ἂν τοῦτον τὸν λόγον
εἰπεῖν, ὡς ὁποτέροις ἐκεῖνοι προσθέσθαι βουληθεῖεν, οὗτοι κατὰ θάλατταν
κρείττους ἦσαν.
|
|
Traduction française :
[139] Combattre ainsi mon projet, cest donc le
favoriser; mais ce nest pas se faire une idée juste des forces du Barbare.
Si lon montrait quauparavant il eût triomphé dAthènes et de Lacédémone
réunies, on serait fondé à nous le représenter comme redoutable: mais sil
ne peut se glorifier dun semblable triomphe, si, dans le seul cas de nos
guerres avec Sparte, tout son pouvoir sest borné à relever les espérances
de lune ou lautre république, est-ce là une supériorité personnelle? En
pareille occasion, les moindres forces ont souvent fait pencher la
balance: comme on a vu le peuple de Chios décider lavantage des
puissances maritimes qui lont attiré dans leur parti.
|
|