Texte grec :
[138] Καίτοι τινὲς θαυμάζουσιν τὸ μέγεθος τῶν βασιλέως πραγμάτων καὶ φασὶν
αὐτὸν εἶναι δυσπολέμητον, διεξιόντες ὡς πολλὰς τὰς μεταβολὰς τοῖς Ἕλλησιν
πεποίηκεν. Ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι μὲν τοὺς ταῦτα λέγοντας οὐκ ἀποτρέπειν, ἀλλ'
ἐπισπεύδειν τὴν στρατείαν· εἰ γὰρ ἡμῶν ὁμονοησάντων αὐτὸς ἐν ταραχαῖς ὢν
χαλεπὸς ἔσται προσπολεμεῖν, ἦ που σφόδρα χρὴ δεδιέναι τὸν καιρὸν ἐκεῖνον
ὅταν τὰ μὲν τῶν βαρβάρων καταστῇ καὶ διὰ μιᾶς γένηται γνώμης, ἡμεῖς δὲ
πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ νῦν πολεμικῶς ἔχωμεν. |
|
Traduction française :
[138] Il en est cependant que sa puissance étonne, qui le disent
invincible, et qui citent avec complaisance toutes les révolutions quil a
opérées dans la Grèce. Tenir un pareil langage, cest moins nous dissuader
de notre expédition que nous avertir de la hâter. En effet, si cest une
chose si difficile que de vaincre le roi de Perse, en supposant son
royaume divisé et toute la Grèce daccord, que navons-nous pas à craindre
lorsquune fois la paix sera rétablie dans ses États, que son autorité
sera entièrement affermie, et que les Grecs continueront dêtre en guerre
les uns avec les autres? |
|