Texte grec :
[122] Ὧν ἄξιον ἐνθυμηθέντας ἀγανακτῆσαι μὲν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν, ποθέσαι δὲ
τὴν ἡγεμονίαν τὴν ἡμετέραν, μέμψασθαι δὲ Λακεδαιμονίους ὅτι τὴν μὲν ἀρχὴν
εἰς τὸν πόλεμον κατέστησαν ὡς ἐλευθερώσοντες τοὺς Ἕλληνας, ἐπὶ δὲ τελευτῆς
οὕτω πολλοὺς αὐτῶν ἐκδότους τοῖς βαρβάροις ἐποίησαν, καὶ τῆς μὲν ἡμετέρας
πόλεως τοὺς Ἴωνας ἀπέστησαν ἐξ ἧς ἀπῴκησαν καὶ δι' ἣν πολλάκις ἐσώθησαν,
τοῖς δὲ βαρβάροις αὐτοὺς ἐξέδοσαν ὧν ἀκόντων τὴν χώραν ἔχουσιν καὶ πρὸς
οὓς οὐδὲ πώποτ' ἐπαύσαντο πολεμοῦντες. |
|
Traduction française :
[122] Ces réflexions doivent faire réprouver la constitution actuelle et
regretter notre gouvernement. On doit se plaindre de ce que les
Lacédémoniens, qui dabord avaient entrepris la guerre sous prétexte de
mettre les Grecs en liberté, ont fini par assujettir le plus grand nombre
aux Barbares; on doit se plaindre de ce que, détachant de nous les Ioniens
originaires de notre ville, qui plus dune fois nous ont dû leur
conservation, ils les ont livrés à ces mêmes Barbares, malgré lesquels ils
se sont établis, avec lesquels ils nont jamais cessé dêtre en guerre.
|
|