Texte grec :
[120] Μάλιστα δ' ἄν τις συνίδοι τὸ μέγεθος τῆς μεταβολῆς εἰ παραναγνοίη
τὰς συνθήκας τάς τ' ἐφ' ἡμῶν γενομένας καὶ τὰς νῦν ἀναγεγραμμένας. Τότε
μὲν γὰρ ἡμεῖς φανησόμεθα τὴν ἀρχὴν τὴν βασιλέως ὁρίζοντες καὶ τῶν φόρων
ἐνίους τάττοντες καὶ κωλύοντες αὐτὸν τῇ θαλάττῃ χρῆσθαι· νῦν δ' ἐκεῖνός
ἐστιν ὁ διοικῶν τὰ τῶν Ἑλλήνων καὶ προστάττων ἃ χρὴ ποιεῖν ἑκάστους καὶ
μόνον οὐκ ἐπιστάθμους ἐν ταῖς πόλεσιν καθιστάς. |
|
Traduction française :
[120] Pour se convaincre que tout a changé de face, il faut surtout
comparer aux traités qui existent aujourdhui ceux qui ont été faits
lorsque nous avions le commandement. On verra qualors nous marquions les
limites de lAsie, que nous réglions certains tributs, que nous fermions
les mers au roi de Perse. De nos jours, cest ce monarque qui règle les
affaires des Grecs, qui intime des ordres à chaque peuple, qui établit
presque des gouverneurs dans les villes; |
|