Texte grec :
[119] Καὶ ταῦθ' ὅτι διὰ τὴν τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων ἀρετὴν οὕτως εἶχεν,
αἱ τῆς πόλεως συμφοραὶ σαφῶς ἐπέδειξαν· ἅμα γὰρ ἡμεῖς τε τῆς ἀρχῆς
ἀπεστερούμεθα καὶ τοῖς Ἕλλησιν ἀρχὴ τῶν κακῶν ἐγίγνετο. Μετὰ γὰρ τὴν ἐν
Ἑλλησπόντῳ γενομένην ἀτυχίαν ἑτέρων ἡγεμόνων καταστάντων ἐνίκησαν μὲν οἱ
βάρβαροι ναυμαχοῦντες, ἦρξαν δὲ τῆς θαλάττης, κατέσχον δὲ τὰς πλείστας τῶν
νήσων, ἀπέβησαν δ' εἰς τὴν Λακωνικὴν, Κύθηρα δὲ κατὰ κράτος εἷλον, ἅπασαν
δὲ τὴν Πελοπόννησον κακῶς ποιοῦντες περιέπλευσαν.
|
|
Traduction française :
[119] Ces heureux succès étaient dus à nos ancêtres; nos malheurs en ont
été la preuve. Du moment où nous cessâmes de commander dans la Grèce, les
Grecs commencèrent à déchoir. Oui, aussitôt que nous eûmes essuyé une
défaite sur lHellespont, et que dautres furent revêtus de lempire dont
nous étions dépouillés, les Barbares remportèrent une victoire navale, ils
devinrent les maîtres de la mer, semparèrent de la plupart des îles, et,
faisant une descente dans la Laconie, ils prirent de force lîle de
Cythère, firent le tour du Péloponnèse, et le ravagèrent en entier.
|
|