Texte grec :
[43] Τῶν τοίνυν τὰς πανηγύρεις καταστησάντων δικαίως ἐπαινουμένων ὅτι
τοιοῦτον ἔθος ἡμῖν παρέδοσαν ὥστε σπεισαμένους καὶ τὰς ἔχθρας τὰς
ἐνεστηκυίας διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτὸν, καὶ μετὰ ταῦτ' εὐχὰς καὶ
θυσίας κοινὰς ποιησαμένους ἀναμνησθῆναι μὲν τῆς συγγενείας τῆς πρὸς
ἀλλήλους ὑπαρχούσης, εὐμενεστέρως δ' εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον διατεθῆναι πρὸς
ἡμᾶς αὐτοὺς, καὶ τάς τε παλαιὰς ξενίας ἀνανεώσασθαι καὶ καινὰς ἑτέρας
ποιήσασθαι, |
|
Traduction française :
[43] On doit, sans doute, les plus grands éloges à la sagesse de ces
hommes qui ont institué nos assemblées générales, et transmis aux Grecs,
lusage de déposer leurs armes et leurs inimitiés pour se réunir tous dans
le même lieu. Les prières et les sacrifices quils font en commun, leur
rappellent leur commune origine, disposent les curs à une parfaite
intelligence, contribuent à resserrer les liens de lhospitalité avec
danciens amis et à former des amitiés nouvelles. |
|