Texte grec :
[40] Δῆλον δ' ἐκεῖθεν· οἱ γὰρ ἐν ἀρχῇ περὶ τῶν φονικῶν ἐγκαλέσαντες καὶ
βουληθέντες μετὰ λόγου καὶ μὴ μετὰ βίας διαλύσασθαι τὰ πρὸς ἀλλήλους
ἐν τοῖς νόμοις τοῖς ἡμετέροις τὰς κρίσεις ἐποιήσαντο περὶ αὐτῶν.
Καὶ μὲν δὴ καὶ τῶν τεχνῶν τάς τε πρὸς τἀναγκαῖα τοῦ βίου χρησίμας καὶ τὰς
πρὸς ἡδονὴν μεμηχανημένας, τὰς μὲν εὑροῦσα, τὰς δὲ δοκιμάσασα χρῆσθαι τοῖς
ἄλλοις παρέδωκεν.
|
|
Traduction française :
[40] Ce qui le prouve avec évidence, cest que les premiers qui poursuivirent
les meurtres en justice, qui voulurent terminer leurs différends par la raison
plutôt que par la force, les jugèrent daprès les règlements de nos tribunaux.
Jetant un coup dil sur les arts, veut-on examiner ceux qui sont utiles
aux besoins de la vie, et ceux qui ne servent quà son agrément? on
reconnaîtra que, les ayant tous inventés ou adoptés, nous avons la gloire
de les avoir transmis aux autres peuples.
|
|