Texte grec :
[33] Οὐ τοὺς ὑπὸ πάντων ὁμολογουμένους καὶ πρώτους γενομένους καὶ πρός τε
τὰς τέχνας εὐφυεστάτους ὄντας καὶ πρὸς τὰ τῶν θεῶν εὐσεβέστατα
διακειμένους; Καὶ μὴν ὅσης προσήκει τιμῆς τυγχάνειν τοὺς τηλικούτων ἀγαθῶν
αἰτίους, περίεργον διδάσκειν. Οὐδεὶς γὰρ ἂν δύναιτο δωρεὰν τοσαύτην τὸ
μέγεθος εὑρεῖν ἥτις ἴση τοῖς πεπραγμένοις ἐστίν. |
|
Traduction française :
[33] Nest-ce pas celui qui, de
laveu de tous les autres, a existé avant tous, et qui joint au génie le
plus inventif pour les arts, le plus grand respect pour le culte
religieux? Quelles distinctions doivent être réservées à de tels
bienfaiteurs du genre humain? il serait aussi inutile de le montrer,
quimpossible dimaginer un prix pour de pareils services. |
|