Texte grec :
[32] Χωρὶς δὲ τούτων, ἢν ἅπαντα ταῦτ' ἐάσαντες ἀπὸ τῆς ἀρχῆς σκοπῶμεν,
εὑρήσομεν ὅτι τὸν βίον οἱ πρῶτοι φανέντες ἐπὶ γῆς οὐκ εὐθὺς οὕτως ὥσπερ
νῦν ἔχοντα κατέλαβον, ἀλλὰ κατὰ μικρὸν αὐτοὶ συνεπορίσαντο. Τίνας οὖν χρὴ
μᾶλλον νομίζειν ἢ δωρεὰν παρὰ τῶν θεῶν λαβεῖν ἢ ζητοῦντας αὐτοὺς ἐντυχεῖν;
|
|
Traduction française :
[32] Mais, indépendamment de toutes ces preuves, si nous examinons les
choses dans le principe, nous verrons que la vie des premiers mortels
était bien différente de ce quelle est de nos jours, et que ce nest que
par degrés que les hommes ont pourvu à leurs besoins. Mais quel est le
peuple qui peut avoir reçu des dieux, ou avoir trouvé par ses propres
réflexions, lart densemencer les terres? |
|