Texte grec :
[30] Καὶ τούτοις ἀπιστεῖν μικρῶν ἔτι προστεθέντων οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν.
Πρῶτον μὲν γὰρ ἐξ ὧν ἄν τις καταφρονήσειεν τῶν λεγομένων ὡς ἀρχαίων ὄντων,
ἐκ τῶν αὐτῶν τούτων εἰκότως ἂν καὶ τὰς πράξεις γεγενῆσθαι νομίσειεν· διὰ
γὰρ τὸ πολλοὺς εἰρηκέναι καὶ πάντας ἀκηκοέναι προσήκει μὴ καινὰ μὲν, πιστὰ
δὲ δοκεῖν εἶναι τὰ λεγόμενα περὶ αὐτῶν. Ἔπειτ' οὐ μόνον ἐνταῦθα καταφυγεῖν
ἔχομεν, ὅτι τὸν λόγον καὶ τὴν φήμην ἐκ πολλοῦ παρειλήφαμεν, ἀλλὰ καὶ
σημείοις μείζοσιν ἢ τούτοις ἔστιν ἡμῖν χρήσασθαι περὶ αὐτῶν. |
|
Traduction française :
[30] Si quelquun refusait de croire les faits que nous citons, peu de
mots suffiraient pour le convaincre. Car, si on les méprise, ces faits,
parce quils sont anciens, cest leur ancienneté même qui en atteste la
vérité. Confirmés par le témoignage dun grand nombre dhommes qui les ont
publiés, ou qui en ont entendu faire le récit, on doit les regarder comme
dautant moins suspects, quils sont moins nouveaux. Dailleurs, nous ne
sommes pas réduits à nappuyer leur certitude que sur la durée non
interrompue dune tradition populaire; nous avons, pour les établir, des
preuves plus convaincantes. |
|