HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Éloge d'Évagoras (texte complet)

ὑπαρχόντων



Texte grec :

[20] ἀλλὰ κακὸς μὲν γενόμενος περὶ τὸν ὑποδεξάμενον, δεινὸς δὲ πρὸς τὸ πλεονεκτῆσαι, τὸν μὲν εὐεργέτην ἐξέβαλεν, αὐτὸς δὲ τὴν βασιλείαν κατέσχεν. Ἀπιστῶν δὲ τοῖς πεπραγμένοις καὶ βουλόμενος ἀσφαλῶς κατασκευάσασθαι τὰ περὶ αὑτὸν τήν τε πόλιν ἐξεβαρβάρωσε καὶ τὴν νῆσον ὅλην βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ κατεδούλωσεν. (21) Οὕτω δὲ τῶν πραγμάτων καθεστώτων καὶ τῶν ἐκγόνων τῶν ἐκείνου τὴν ἀρχὴν ἐχόντων Εὐαγόρας γίγνεται· περὶ οὗ τὰς μὲν φήμας καὶ τὰς μαντείας καὶ τὰς ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις γενομένας, ἐξ ὧν μειζόνως ἂν φανείη γεγονὼς ἢ κατ' ἄνθρωπον, αἱροῦμαι παραλιπεῖν, οὐκ ἀπιστῶν τοῖς λεγομένοις, ἀλλ' ἵνα πᾶσι ποιήσω φανερὸν ὅτι τοσούτου δέω πλασάμενος εἰπεῖν τι περὶ τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων, ὥστε καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἀφίημι τὰ τοιαῦτα περὶ ὧν ὀλίγοι τινὲς ἐπίστανται καὶ μὴ πάντες οἱ πολῖται συνίσασιν. Ἄρξομαι δ' ἐκ τῶν ὁμολογουμένων λέγειν περὶ αὐτοῦ. (22) Παῖς μὲν γὰρ ὢν ἔσχε κάλλος καὶ ῥώμην καὶ σωφροσύνην, ἅπερ τῶν ἀγαθῶν πρεπωδέστατα τοῖς τηλικούτοις ἐστίν. Καὶ τούτων μάρτυρας ἄν τις ποιήσαιτο, τῆς μὲν σωφροσύνης τοὺς συμπαιδευθέντας τῶν πολιτῶν, τοῦ δὲ κάλλους ἅπαντας τοὺς ἰδόντας, τῆς δὲ ῥώμης ἅπαντας τοὺς ἀγῶνας8 ἐν οἷς ἐκεῖνος τῶν ἡλικιωτῶν ἐκρατίστευσεν. (23) Ἀνδρὶ δὲ γενομένῳ ταῦτά τε πάντα συνηυξήθη καὶ πρὸς τούτοις ἀνδρία προσεγένετο καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη, καὶ ταῦτ' οὐ μέσως οὐδ' ὥσπερ ἑτέροις τισίν, ἀλλ' ἕκαστον αὐτῶν εἰς ὑπερβολήν· τοσοῦτον γὰρ καὶ ταῖς τοῦ σώματος καὶ ταῖς τῆς ψυχῆς ἀρεταῖς διήνεγκεν, (24) ὥσθ' ὁπότε μὲν αὐτὸν ὁρῷεν οἱ τότε βασιλεύοντες, ἐκπλήττεσθαι καὶ φοβεῖσθαι περὶ τῆς ἀρχῆς, ἡγουμένους οὐχ οἷόν τ' εἶναι τὸν τοιοῦτον τὴν φύσιν ἐν ἰδιώτου μέρει διαγαγεῖν, ὁπότε δ' εἰς τοὺς τρόπους ἀποβλέψειαν, οὕτω σφόδρα πιστεύειν, ὥστ' εἰ καί τις ἄλλος τολμῴη περὶ αὐτοὺς ἐξαμαρτάνειν, νομίζειν Εὐαγόραν αὑτοῖς ἔσεσθαι βοηθόν. (25) Καὶ τοσοῦτον τῆς δόξης παραλλαττούσης οὐδετέρου τούτων ἐψεύσθησαν· οὔτε γὰρ ἰδιώτης ὢν διετέλεσεν οὔτε περὶ ἐκείνους ἐξήμαρτεν, ἀλλὰ τοσαύτην ὁ δαίμων ἔσχεν αὐτοῦ πρόνοιαν, ὅπως καλῶς λήψεται τὴν βασιλείαν, ὥσθ' ὅσα μὲν ἀναγκαῖον ἦν παρασκευασθῆναι δι' ἀσεβείας, (26) ταῦτα μὲν ἕτερος ἔπραξεν, ἐξ ὧν δ' οἷόν τ' ἦν ὁσίως καὶ δικαίως λαβεῖν τὴν ἀρχήν, Εὐαγόρᾳ διεφύλαξεν. Εἷς γὰρ τῶν δυναστευόντων ἐπιβουλεύσας τόν τε τύραννον ἀπέκτεινε καὶ συλλαβεῖν Εὐαγόραν ἐπεχείρησεν, ἡγούμενος οὐ δυνήσεσθαι κατασχεῖν τὴν ἀρχήν, εἰ μὴ κἀκεῖνον ἐκποδὼν ποιήσαιτο. (27) Διαφυγὼν δὲ τὸν κίνδυνον καὶ σωθεὶς εἰς Σόλους τῆς Κιλικίας οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχε τοῖς ταῖς τοιαύταις συμφοραῖς περιπίπτουσιν. Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι, κἂν ἐκ τυραννίδος ἐκπέσωσι, διὰ τὰς παρούσας τύχας ταπεινοτέρας τὰς ψυχὰς ἔχουσιν· ἐκεῖνος δ' εἰς τοσοῦτον μεγαλοφροσύνης ἦλθεν, ὥστε τὸν ἄλλον χρόνον ἰδιώτης ὤν, ἐπειδὴ φεύγειν ἠναγκάσθη, (28) τυραννεῖν ᾠήθη δεῖν. Καὶ τοὺς μὲν πλάνους τοὺς φυγαδικοὺς καὶ τὸ δι' ἑτέρων ζητεῖν τὴν κάθοδον καὶ θεραπεύειν αὑτοῦ χείρους ὑπερεῖδεν, λαβὼν δὲ ταύτην ἀφορμήν, ἥνπερ χρὴ τοὺς εὐσεβεῖν βουλομένους, ἀμύνεσθαι καὶ μὴ προτέρους ὑπάρχειν, καὶ προελόμενος ἢ κατορθώσας τυραννεῖν ἢ διαμαρτὼν ἀποθανεῖν, παρακαλέσας ἀνθρώπους, ὡς οἱ τοὺς πλείστους λέγοντες, περὶ πεντήκοντα, μετὰ τούτων παρεσκευάζετο ποιεῖσθαι τὴν κάθοδον. (29) Ὅθεν καὶ μάλιστ' ἄν τις καὶ τὴν φύσιν τὴν ἐκείνου καὶ τὴν δόξαν ἣν εἶχε παρὰ τοῖς ἄλλοις θεωρήσειεν· μέλλοντος γὰρ πλεῖν μετὰ τοσούτων ἐπὶ τηλικαύτην πρᾶξιν τὸ μέγεθος καὶ πάντων τῶν δεινῶν πλησίον ὄντων οὔτ' ἐκεῖνος ἠθύμησεν οὔτε τῶν παρακληθέντων οὐδεὶς ἀποστῆναι τῶν κινδύνων ἠξίωσεν, ἀλλ' οἱ μὲν ὥσπερ θεῷ συνακολουθοῦντες ἅπαντες ἐνέμειναν τοῖς ὡμολογημένοις, ὁ δ' ὥσπερ ἢ στρατόπεδον ἔχων κρεῖττον τῶν ἀντιπάλων ἢ προειδὼς τὸ συμβησόμενον οὕτω διέκειτο τὴν γνώμην.

Traduction française :

[20] il se fit l'ennemi de celui qui l'avait accueilli, et, perfide autant qu'ambitieux, il chassa son bienfaiteur, et s'empara de la royauté. Ayant toutefois peu de confiance dans la stabilité de son pouvoir, et voulant assurer son usurpation, il remplit la ville de Barbares et soumit l'île entière à la puissance du Grand Roi. (21) 9. Les choses étaient dans cette position, et la race de l'usurpateur occupait le trône, quand Évagoras vint au monde. Je préfère passer sous silence les prédictions, les augures, les visions dans le sommeil, annonçant qu'il était né dans des conditions supérieures à celles de la nature humaine ; non que je refuse de croire ce qui a été dit à cet égard, mais afin de rendre évident pour tout le monde que, loin de vouloir rien inventer relativement aux actions d'Évagoras, je repousse ce qui, n'étant connu que d'un petit nombre, ne peut être affirmé par tous. Je commencerai par parler des faits que personne ne conteste. (22) 10. Évagoras, dans son enfance, réunissait en lui la beauté, la force, la modestie, qualités qui sont le premier ornement de cet âge. On pourrait appeler en témoignage de sa modestie ceux de ses concitoyens qui ont été élevés avec lui ; de sa beauté, tous ceux qui l'ont vu ; et, pour preuve de sa force, on citerait les luttes dans lesquelles il vainquit tous les jeunes gens de son âge. (23) Parvenu à l'âge d'homme, toutes ces qualités s'accrurent, et l'on vit s'y réunir le courage, la sagesse et la justice, non pas dans une mesure ordinaire et comme chez les autres hommes, mais à un degré supérieur, pour chacune de ces vertus. Il se distinguait tellement par les facultés du corps, et par les qualités de l'âme, (24) qu'en le voyant, ceux qui gouvernaient alors étaient frappés d'étonnement et craignaient pour leur puissance, parce qu'il leur semblait impossible qu'un homme aussi favorisé de la nature put persévérer à vivre comme un simple citoyen; et lorsque, d'un autre côté, ils considéraient ses mœurs, leur confiance devenait telle qu'ils se persuadaient qu'Évagoras serait pour eux un appui, si quelqu'un osait attaquer leur autorité. (25) 11. De ces deux opinions si différentes aucune ne les trompa ; car Évagoras ne resta pas simple particulier, et cependant il ne conspira point contre leur pouvoir. La divinité prit un tel soin de le faire arriver au trône d'une manière honorable, que tous les actes qui pouvaient blesser la piété furent accomplis par d'autres mains que les siennes, (26) tandis qu'elle réserva pour lui ceux qui devaient le mettre en possession du pouvoir d'une manière à la fois loyale et sainte. Un des hommes qui participaient au gouvernement ayant dressé des embûches au tyran, le mit à mort, et essaya d'envelopper Évagoras dans la même destinée, convaincu qu'il ne pourrait conserver l'autorité s'il ne le faisait disparaître. (27) Évagoras, ayant échappé au danger, et s'étant réfugié à Soles, ville de Cilicie, ne fut pas dominé par le sentiment ordinaire à ceux qui tombent dans de semblables malheurs. Les autres hommes, et même les rois précipités du trône, laissent fléchir leur âme sous le poids de leur infortune ; Évagoras, au contraire, s'éleva à une telle grandeur d'âme qu'après avoir toujours vécu comme un simple particulier, du moment où il fut obligé de fuir, (28) il comprit qu'il devait régner. Dédaignant de s'adresser aux vagabonds et aux fugitifs, et ne voulant pas devoir à des étrangers son retour dans sa patrie, ni réclamer le secours d'hommes qu'il regardait comme au-dessous de lui, il prit la seule voie qui convienne à ceux qui, respectant les dieux, veulent repousser une injure, mais non la faire les premiers, décidé à régner si la fortune le seconde, à périr si elle le trahit. Il fait choix de cinquante hommes (c'est le nombre le plus grand indiqué par les traditions), et se prépare, avec ce secours, à rentrer dans sa patrie. (29) On peut apprécier ici la force de son caractère, aussi bien que son ascendant sur tout ce qui l'entourait; car, au moment de franchir les mers pour attaquer une ville si puissante avec un si petit nombre d'hommes, et d'aborder les plus terribles dangers, non seulement son courage ne faiblit pas, mais, parmi ses compagnons, aucun ne conçoit la pensée de se soustraire au péril ; tous, comme s'ils avaient un dieu pour guide, demeurent fidèles à leur engagement ; et, quant à lui, il conserve au fond de son âme la même tranquillité que s'il eût été le chef d'une armée supérieure à celle de ses ennemis, ou comme si l'avenir eût été dévoilé à ses yeux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008