HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Éloge d'Évagoras (texte complet)

ὑφ



Texte grec :

[0] Εὐαγόρας. (1) Ὁρῶν, ὦ Νικόκλεις, τιμῶντά σε τὸν τάφον τοῦ πατρὸς οὐ μόνον τῷ πλήθει καὶ τῷ κάλλει τῶν ἐπιφερομένων, ἀλλὰ καὶ χοροῖς καὶ μουσικῇ καὶ γυμνικοῖς ἀγῶσιν, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἵππων τε καὶ τριήρων ἁμίλλαις, καὶ λείποντ' οὐδεμίαν τῶν τοιούτων ὑπερβολήν, (2) ἡγησάμην Εὐαγόραν, εἴ τίς ἐστιν αἴσθησις τοῖς τετελευτηκόσι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων, εὐμενῶς μὲν ἀποδέχεσθαι καὶ ταῦτα, καὶ χαίρειν ὁρῶντα τήν τε περὶ αὑτὸν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν σὴν μεγαλοπρέπειαν, πολὺ δ' ἂν ἔτι πλείω χάριν ἔχειν ἢ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν, εἴ τις δυνηθείη περὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ καὶ τῶν κινδύνων ἀξίως διελθεῖν τῶν ἐκείνῳ πεπραγμένων· (3) εὑρήσομεν γὰρ τοὺς φιλοτίμους καὶ μεγαλοψύχους τῶν ἀνδρῶν οὐ μόνον ἀντὶ τῶν τοιούτων ἐπαινεῖσθαι βουλομένους, ἀλλ' ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀποθνῄσκειν εὐκλεῶς αἱρουμένους, καὶ μᾶλλον περὶ τῆς δόξης ἢ τοῦ βίου σπουδάζοντας, καὶ πάντα ποιοῦντας, ὅπως ἀθάνατον τὴν περὶ αὑτῶν μνήμην καταλείψουσιν. (4) Αἱ μὲν οὖν δαπάναι τῶν μὲν τοιούτων οὐδὲν ἐξεργάζονται, τοῦ δὲ πλούτου σημεῖόν εἰσιν· οἱ δὲ περὶ τὴν μουσικὴν καὶ τὰς ἄλλας ἀγωνίας ὄντες, οἱ μὲν τὰς δυνάμεις τὰς αὑτῶν, οἱ δὲ τὰς τέχνας ἐπιδειξάμενοι, σφᾶς αὐτοὺς ἐντιμοτέρους κατέστησαν· ὁ δὲ λόγος εἰ καλῶς διέλθοι τὰς ἐκείνου πράξεις, ἀείμνηστον ἂν τὴν ἀρετὴν τὴν Εὐαγόρου παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσειεν. (5) Ἐχρῆν μὲν οὖν καὶ τοὺς ἄλλους ἐπαινεῖν τοὺς ἐφ' αὑτῶν ἄνδρας ἀγαθοὺς γεγενημένους, ἵν' οἵ τε δυνάμενοι τὰ τῶν ἄλλων ἔργα κοσμεῖν ἐν εἰδόσι ποιούμενοι τοὺς λόγους ταῖς ἀληθείαις ἐχρῶντο περὶ αὐτῶν, οἵ τε νεώτεροι φιλοτιμοτέρως διέκειντο πρὸς τὴν ἀρετήν, εἰδότες ὅτι τούτων εὐλογήσονται μᾶλλον ὧν ἂν ἀμείνους σφᾶς αὐτοὺς παράσχωσιν. Νῦν δὲ τίς οὐκ ἂν ἀθυμήσειεν, (6) ὅταν ὁρᾷ τοὺς μὲν περὶ τὰ Τρωϊκὰ καὶ τοὺς ἐπέκεινα γενομένους ὑμνουμένους καὶ τραγῳδουμένους, αὑτὸν δὲ προειδῇ, μηδ' ἂν ὑπερβάλλῃ τὰς ἐκείνων ἀρετάς, μηδέποτε τοιούτων ἐπαίνων ἀξιωθησόμενον; Τούτων δ' αἴτιος ὁ φθόνος, ᾧ τοῦτο μόνον ἀγαθὸν πρόσεστιν, ὅτι μέγιστον κακὸν τοῖς ἔχουσίν ἐστιν. Οὕτω γάρ τινες δυσκόλως πεφύκασιν, ὥσθ' ἥδιον ἂν εὐλογουμένων ἀκούοιεν οὓς οὐκ ἴσασιν εἰ γεγόνασιν, ἢ τούτων, ὑφ' ὧν εὖ πεπονθότες αὐτοὶ τυγχάνουσιν. (7) Οὐ μὴν δουλευτέον τοὺς νοῦν ἔχοντας τοῖς οὕτω κακῶς φρονοῦσιν, ἀλλὰ τῶν μὲν τοιούτων ἀμελητέον, τοὺς δ' ἄλλους ἐθιστέον ἀκούειν περὶ ὧν καὶ λέγειν δίκαιόν ἐστιν, ἄλλως τ' ἐπειδὴ καὶ τὰς ἐπιδόσεις ἴσμεν γιγνομένας καὶ τῶν τεχνῶν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων οὐ διὰ τοὺς ἐμμένοντας τοῖς καθεστῶσιν, ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐπανορθοῦντας καὶ τολμῶντας ἀεί τι κινεῖν τῶν μὴ καλῶς ἐχόντων. (8) Οἶδα μὲν οὖν ὅτι χαλεπόν ἐστιν ὃ μέλλω ποιεῖν, ἀνδρὸς ἀρετὴν διὰ λόγων ἐγκωμιάζειν. Σημεῖον δὲ μέγιστον· περὶ μὲν γὰρ ἄλλων πολλῶν καὶ παντοδαπῶν λέγειν τολμῶσιν οἱ περὶ τὴν φιλοσοφίαν ὄντες, περὶ δὲ τῶν τοιούτων οὐδεὶς πώποτ' αὐτῶν συγγράφειν ἐπεχείρησεν. Καὶ πολλὴν αὐτοῖς ἔχω συγγνώμην. Τοῖς μὲν γὰρ ποιηταῖς πολλοὶ δέδονται κόσμοι· (9) καὶ γὰρ πλησιάζοντας τοὺς θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις οἷόν τ' αὐτοῖς ποιῆσαι καὶ διαλεγομένους καὶ συναγωνιζομένους οἷς ἂν βουληθῶσι, καὶ περὶ τούτων δηλῶσαι μὴ μόνον τοῖς τεταγμένοις ὀνόμασιν, ἀλλὰ τὰ μὲν ξένοις, τὰ δὲ καινοῖς, τὰ δὲ μεταφοραῖς, καὶ μηδὲν παραλιπεῖν, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς εἴδεσι διαποικῖλαι τὴν ποίησιν·

Traduction française :

[0] ÉLOGE D'ÉVAGORAS. (1) 1. Nicoclès, en vous voyant honorer le tombeau de votre père, non seulement par le nombre et la beauté des offrandes, mais par des chœurs, des chants, des combats gymniques, des courses de chars, des joutes de galères, et déployer une magnificence qui ne laisse aucun moyen de la surpasser, (2) je pensais que s'il existe chez les morts quelque sentiment des choses de la terre, Évagoras accueillait favorablement un tel hommage et voyait avec joie cette manifestation de votre piété filiale et de votre grandeur d'âme ; mais il me semblait, en même temps, qu'il éprouverait encore plus de reconnaissance pour l'orateur qui pourrait présenter d'une manière digne de lui ses grandes actions, le tableau de ses mœurs, et celui des dangers auxquels il s'est exposé. (3) Nous voyons, en effet, les hommes qui aiment la gloire et dont l'âme est généreuse, mettre la louange au-dessus de tels honneurs, préférer à la vie une mort qui les rend illustres, et, plus jaloux de leur renommée que de leur existence, ne reculer devant aucun sacrifice pour laisser un souvenir qui ne périsse jamais.(4) La profusion des dépenses ne produit rien de semblable : elle est uniquement le signe de la richesse. Ceux qui disputent la palme de la musique ou les prix offerts dans les luttes de toute nature, montrent, les uns leur force, les autres leur habileté, et ajoutent ainsi à leur propre réputation, tandis qu'un discours qui rappellerait noblement les actions d'Évagoras, imprimerait à sa vertu le sceau d'une éternelle mémoire. (5) 2. Il serait désirable que les orateurs célébrassent les louanges des hommes distingués de leur époque, afin que ceux qui auraient la faculté d'embellir les grandes actions par les charmes de l'éloquence, entretenant leurs auditeurs de faits qui leur seraient connus, restassent fidèles à la vérité, et que les jeunes gens, sachant qu'ils obtiendront, pour les actes dans lesquels ils montreraient leur supériorité, plus d'éloges que leurs devanciers, se portassent avec plus d'ardeur vers la vertu. Aujourd'hui, quel homme ne serait découragé (6) en voyant les héros qui ont vécu à l'époque du siège de Troie, et plus anciennement encore, célébrés dans des hymnes et dans des tragédies, lorsqu'il prévoit que, même s'il surpassait leurs vertus, il n'obtiendrait pas un honneur semblable? La cause de cette injustice est l'envie, dans laquelle il n'existe qu'un seul bien, c'est d'être le plus grand des maux pour ceux qui s'y abandonnent. Il y a des hommes si malheureusement nés, qu'ils préfèrent entendre louer ceux dont ils ignorent l'existence, plutôt que ceux dont ils ont reçu des bienfaits. (7) Les hommes sages ne doivent pas s'incliner devant la folie de ces insensés : ils doivent les mépriser; et ils doivent en même temps accoutumer les autres hommes à prêter l'oreille aux faits dignes d'éloges, lorsque surtout nous savons que les progrès dans les arts, comme en toute chose, s'obtiennent, non par ceux qui restent servilement attachés à ce qui est établi, mais par ceux qui corrigent sans cesse et qui osent toujours modifier ce qui n'a point atteint sa perfection. (8) 3. Je sais combien est difficile la tâche que je me suis imposée, de louer la vertu d'un homme dans un discours en prose. En voici la preuve évidente: ceux qui consacrent leur vie à la philosophie, n'hésitent point à traiter des sujets nombreux et variés; et cependant, jamais aucun d'eux ne n'est appliqué à une œuvre semblable. J'éprouve à leur égard un juste sentiment d'indulgence. Une foule d'ornements sont à la disposition des poètes : (9) il leur est permis, quand ils le veulent, de mettre les dieux en rapport direct avec les hommes, de les faire converser avec eux, de les présenter dans les combats comme les auxiliaires des héros : ils peuvent, dans leurs récits, employer non seulement les mots consacrés par l'usage, mais tantôt des mots étrangers, tantôt des mots nouveaux, se servir de métaphores, ne négliger aucun moyen et varier de mille manières les formes de leur poésie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008