Texte grec :
[31] Ὁμιλητικὸς δ' ἔσει μὴ δύσερις ὢν
μηδὲ δυσάρεστος μηδὲ πρὸς πάντας φιλόνικος, μηδὲ πρὸς τὰς τῶν πλησιαζόντων
ὀργὰς τραχέως ἀπαντῶν, μηδ' ἂν ἀδίκως ὀργιζόμενοι τυγχάνωσιν, ἀλλὰ
θυμουμένοις μὲν αὐτοῖς εἴκων, πεπαυμένοις δὲ τῆς ὀργῆς ἐπιπλήττων· μηδὲ
παρὰ τὰ γελοῖα σπουδάζων, μηδὲ παρὰ τὰ σπουδαῖα τοῖς γελοίοις χαίρων· τὸ
γὰρ ἄκαιρον πανταχοῦ λυπηρόν· μηδὲ τὰς χάριτας ἀχαρίστως χαριζόμενος, ὅπερ
πάσχουσιν οἱ πολλοὶ, ποιοῦντες μὲν, ἀηδῶς δὲ τοῖς φίλοις ὑπουργοῦντες·
μηδὲ φιλαίτιος ὢν, βαρὺ γὰρ, μηδὲ φιλεπιτιμητὴς, παροξυντικὸν γάρ.
|
|
Traduction française :
[31] Or, tu seras affable si tu nes ni querelleur, ni grondeur, ni contrariant
sur les moindres choses, si tu ne topposes pas avec rudesse à le colère de
ceux qui tentourent, quand même elle serait injuste ; si tu cèdes à leur
humeur, et si tu attends quelle soit calmée pour leur en faire des reproches.
Ne mêle point le sérieux avec le plaisant, ni le plaisant avec le sérieux:
ce qui est déplacé est toujours désagréable. Prends garde dobliger dune
manière désobligeante; cest ce qui arrive à beaucoup de gens qui font du
bien à leurs amis, il est vrai, mais qui le font de mauvaise grâce. Ne
sois point ami de la censure, elle est à charge. Naime point la critique,
elle aigrit.
|
|