Texte grec :
[27] Εἶναι βούλου τὰ περὶ τὴν ἐσθῆτα φιλόκαλος, ἀλλὰ μὴ καλλωπιστής. Ἔστι
δὲ φιλοκάλου μὲν τὸ μεγαλοπρεπὲς, καλλωπιστοῦ δὲ τὸ περίεργον.
Ἀγάπα τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν μὴ τὴν ὑπερβάλλουσαν κτῆσιν ἀλλὰ τὴν μετρίαν
ἀπόλαυσιν.
Καταφρόνει τῶν περὶ τὸν πλοῦτον σπουδαζόντων μὲν, χρῆσθαι δὲ τοῖς
ὑπάρχουσιν μὴ δυναμένων· παραπλήσιον γὰρ οἱ τοιοῦτοι πάσχουσιν, ὥσπερ ἂν
εἴ τις ἵππον κτήσαιτο καλὸν κακῶς ἱππεύειν ἐπιστάμενος.
|
|
Traduction française :
[27] Dans ta mise, cherche à être décent, et évite le luxe; or la décence
saccorde avec la magnificence; mais le luxe recherche les superfluités.
Aime dans les richesses, non des possessions immenses, mais une jouissance
modérée.
Méprise ceux qui se donnent beaucoup de mouvement pour amasser de lor, et
ne savent point en jouir. Car leur sort est à peu près semblable à celui
dun homme qui posséderait un bon cheval, ne sachant pas le monter.
|
|