HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Conseils à Démonique

καὶ



Texte grec :

[25] Περὶ τῶν ῥητῶν ὡς ἀπορρήτων ἀνακοινοῦ· μὴ τυχὼν μὲν γὰρ οὐδὲν βλαβήσει, τυχὼν δὲ μᾶλλον αὐτῶν τὸν τρόπον ἐπιστήσει. Δοκίμαζε τοὺς φίλους ἔκ τε τῆς περὶ τὸν βίον ἀτυχίας καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις κοινωνίας· τὸ μὲν γὰρ χρυσίον ἐν τῷ πυρὶ βασανίζομεν, τοὺς δὲ φίλους ἐν ταῖς ἀτυχίαις διαγιγνώσκομεν. Οὕτως ἄριστα χρήσει τοῖς φίλοις, ἐὰν μὴ προσμένῃς τὰς παρ' ἐκείνων δεήσεις, ἀλλ' αὐτεπάγγελτος αὐτοῖς ἐν τοῖς καιροῖς βοηθῇς.

Traduction française :

[25] C’est à quoi tu parviendras, si, sans être dans le besoin, tu en présentes néanmoins l’apparence; si tu leur communiques comme un secret ce qui peut être divulgué. Car, si tu t’es mal adressé, tu ne risqueras rien ; si au contraire tu as bien rencontré, tu n’en connaîtras que mieux le caractère des personnes. Juge tes amis dans les moments fâcheux de la vie, et en voyant la part qu’ils prennent à tes périls. L’or s’éprouve par le feu, et les amis se reconnaissent dans l’infortune. La meilleure manière d’agir envers tes amis, c’est de ne point attendre leurs demandes, mais de les prévenir et de leur porter secours dans la circonstance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007