Texte grec :
[15] Μήτε γέλωτα προπετῆ στέργε μήτε λόγον μετὰ θράσους ἀποδέχου· τὸ μὲν
γὰρ ἀνόητον, τὸ δὲ μανικόν.
Ἃ ποιεῖν αἰσχρὸν, ταῦτα νόμιζε μηδὲ λέγειν εἶναι καλόν.
Ἔθιζε σεαυτὸν εἶναι μὴ σκυθρωπὸν ἀλλὰ σύννουν· δι' ἐκεῖνο μὲν γὰρ αὐθάδης,
διὰ δὲ τοῦτο φρόνιμος εἶναι δόξεις.
Ἡγοῦ μάλιστα σεαυτῷ πρέπειν κόσμον αἰσχύνην, δικαιοσύνην, σωφροσύνην·
τούτοις γὰρ ἅπασιν δοκεῖ κρατεῖσθαι τὸ τῶν νεωτέρων ἦθος.
|
|
Traduction française :
[15] Dans ton rire ne tabandonne point à des éclats immodérés; dans tes
discours naffecte point de présomption. Lun est dun sot, lautre dun
insensé.
Ce quil est honteux de faire, crois quil est également honteux de le dire.
Accoutume-toi à avoir un air, non point sombre, mais réfléchi. Par lun tu
passerais pour un insolent; par lautre tu te feras regarder comme un sage.
Pense que ce qui te convient surtout, cest la décence, la modestie, la
justice, la modération: car cest en toutes ces choses que parait
consister le mérite des jeunes gens.
|
|