Texte grec :
[9] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰς τοῦ πατρὸς προαιρέσεις ἀναμνησθεὶς οἰκεῖον καὶ
καλὸν ἕξεις παράδειγμα τῶν ὑπ' ἐμοῦ σοι λεγομένων. Οὐ γὰρ ὀλιγωρῶν τῆς
ἀρετῆς οὐδὲ ῥᾳθυμῶν διετέλεσε τὸν βίον, ἀλλὰ τὸ μὲν σῶμα τοῖς πόνοις
ἐγύμναζεν, τῇ δὲ ψυχῇ τοὺς κινδύνους ὑπέμενεν. Οὐδὲ τὸν πλοῦτον παρακαίρως
ἠγάπα, ἀλλ' ἀπέλαυε μὲν τῶν παρόντων ἀγαθῶν ὡς θνητὸς, ἐπεμελεῖτο δὲ τῶν
ὑπαρχόντων ὡς ἀθάνατος.
|
|
Traduction française :
[9] Mais, sans recourir ailleurs, rappelle-toi le plan de conduite que
sétait tracé ton père, et tu y trouveras un bel exemple domestique de ce
que je te dis. Ce nest ni dans loubli de la vertu ni dans lindolence
quil a passé sa vie; mais il accoutuma son corps à supporter les travaux,
et son âme à soutenir les périls. Les richesses, il les aima avec
modération; cependant il sut jouir des biens présents comme mortel, et
conserver ses possessions comme sil eût dû vivre toujours.
|
|