Texte grec :
[19] Ἡγοῦ τῶν ἀκουσμάτων πολλὰ πολλῶν εἶναι χρημάτων κρείττω· τὰ μὲν γὰρ
ταχέως ἀπολείπει, τὰ δὲ πάντα τὸν χρόνον παραμένει· σοφία γὰρ μόνον τῶν
κτημάτων ἀθάνατον.
Μὴ κατόκνει μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι πρὸς τοὺς διδάσκειν τι χρήσιμον
ἐπαγγελλομένους· αἰσχρὸν γὰρ τοὺς μὲν ἐμπόρους τηλικαῦτα πελάγη διαπερᾶν
ἕνεκα τοῦ πλείω ποιῆσαι τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν, τοὺς δὲ νεωτέρους μηδὲ τὰς
κατὰ γῆν πορείας ὑπομένειν ἐπὶ τῷ βελτίω καταστῆσαι τὴν αὑτῶν διάνοιαν.
|
|
Traduction française :
[19] Crois que le grand nombre de bons préceptes est préférable à de
grandes richesses. Celles-ci, en effet, se perdent avec rapidité; ceux-là,
au contraire, subsistent malgré le temps. La sagesse est le seul des biens
qui ne périsse pas.
Ne balance point à entreprendre un long voyage pour aller trouver ceux qui
s’annoncent pour enseigner des choses utiles. Car il est honteux que des
marchands parcourent tant de mers pour augmenter leur fortune, tandis que
de jeunes gens n’oseront s’exposer à des voyages de terre pour rendre leur
âme meilleure.
|
|