Texte grec :
[10] Οὐδὲ ταπεινῶς διῴκει τὸν αὑτοῦ βίον, ἀλλὰ φιλόκαλος ἦν καὶ
μεγαλοπρεπὴς καὶ τοῖς φίλοις κοινὸς, καὶ μᾶλλον ἐθαύμαζεν τοὺς περὶ αὑτὸν
σπουδάζοντας ἢ τοὺς τῷ γένει προσήκοντας· ἡγεῖτο γὰρ εἶναι πρὸς ἑταιρείαν
πολλῷ κρείττω φύσιν νόμου καὶ τρόπον γένους καὶ προαίρεσιν ἀνάγκης.
|
|
Traduction française :
[10] Rien de petit ne se décelait en sa conduite; au contraire, grand et magnifique,
ce qu’il avait était à ses amis. Il préféra toujours ceux que leur goût
attachait auprès de sa personne à ceux qui tenaient à lui par le sang. Car
il pensait que, dans l’amitié, on doit consulter le sentiment plus que la
loi, les mœurs plus que la naissance, le choix plus que l’obligation.
|
|