Texte grec :
[2] Ἡγούμενος οὖν πρέπειν τοὺς δόξης ὀρεγομένους καὶ παιδείας
ἀντιποιουμένους τῶν σπουδαίων ἀλλὰ μὴ τῶν φαύλων εἶναι μιμητὰς, ἀπέσταλκά
σοι τόνδε τὸν λόγον δῶρον, τεκμήριον μὲν τῆς πρὸς ὑμᾶς εὐνοίας, σημεῖον δὲ
τῆς πρὸς Ἱππόνικον συνηθείας· πρέπει γὰρ τοὺς παῖδας ὥσπερ τῆς οὐσίας οὕτω
καὶ τῆς φιλίας τῆς πατρικῆς κληρονομεῖν.
|
|
Traduction française :
[2] Pensant donc qu’il convient à ceux qui aspirent à la gloire et
cherchent à s’instruire, de prendre pour modèles les sectateurs de la
vertu, et non les partisans de la frivolité, je t’envoie ce discours en
présent comme un gage de notre amitié, et comme un signe de celle qui
m’unissait à Hipponique. Ne convient-il pas, en effet, que les enfants, de
même qu’ils héritent des biens de leurs pères, héritent aussi de leurs amis?
|
|