Texte grec :
[11] Ἐπιλίποι δ' ἂν ἡμᾶς ὁ πᾶς χρόνος εἰ πάσας τὰς ἐκείνου πράξεις
καταριθμησαίμεθα. Ἀλλὰ τὸ μὲν ἀκριβὲς αὐτῶν ἐν ἑτέροις καιροῖς δηλώσομεν,
δεῖγμα δὲ τῆς Ἱππονίκου φύσεως νῦν ἐξενηνόχαμεν, πρὸς ὃν δεῖ ζῆν ς' ὥσπερ
πρὸς παράδειγμα, νόμον μὲν τὸν ἐκείνου τρόπον ἡγησάμενον, μιμητὴν δὲ καὶ
ζηλωτὴν τῆς πατρῴας ἀρετῆς γιγνόμενον· αἰσχρὸν γὰρ τοὺς μὲν γραφεῖς
ἀπεικάζειν τὰ καλὰ τῶν ζῴων, τοὺς δὲ παῖδας μὴ μιμεῖσθαι τοὺς σπουδαίους
τῶν γονέων.
|
|
Traduction française :
[11] Nous n’aurions point assez de temps, si nous voulions énumérer toutes
ses actions. Nous t’en donnerons un détail plus exact dans d’autres
moments; pour le présent, nous nous sommes borné à te présenter un
échantillon du caractère d’Hipponique, sur lequel tu dois régler ta vie,
comme sur un modèle, regardant sa conduite comme une loi, et te rendant
l’imitateur et le rival de la vertu paternelle. Il est honteux, en effet,
que les peintres copient ce qu’il y a de beau dans les animaux, et que les
enfants n’imitent point les qualités de leurs parents.
|
|