Texte grec :
[50] Εἰ δὲ δεῖ θνητὸν ὄντα τῆς τῶν θεῶν στοχάσασθαι διανοίας, ἡγοῦμαι
κἀκείνους ἐπὶ τοῖς οἰκειοτάτοις μάλιστα δηλῶσαι πῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς
φαύλους καὶ τοὺς σπουδαίους τῶν ἀνθρώπων. Ζεὺς γὰρ Ἡρακλέα καὶ Τάνταλον
γεννήσας, ὡς οἱ μῦθοι λέγουσι καὶ πάντες πιστεύουσι, τὸν μὲν διὰ τὴν
ἀρετὴν ἀθάνατον ἐποίησεν, τὸν δὲ διὰ τὴν κακίαν ταῖς μεγίσταις τιμωρίαις
ἐκόλασεν.
|
|
Traduction française :
[50] S’il est permis à un mortel de lire dans la pensée de dieux, il me
semble qu’ils ont montré dans ceux qui leur étaient les plus proches, les
divers traitements qu’ils font éprouver au vice et à la vertu. Jupiter,
ayant eu pour fils Hercule et Tantale, ainsi que la fable le raconte, et
comme tout le monde le croit, a rendu le premier immortel à cause de ses
vertus, et a puni l’autre des plus grands supplices à cause de ses crimes.
|
|