Texte grec :
[7] Ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις οἷς ἂν ἀκιβδήλως ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, μόνη
μὲν συγγηράσκει, πλούτου δὲ κρείττων, χρησιμωτέρα δ' εὐγενείας ἐστὶν, τὰ
μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα δυνατὰ καθιστᾶσα, τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως
ὑπομένουσα, καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη.
|
|
Traduction française :
[7] La vertu seule,
quand elle s’est accrue dans une âme sans aucun mélange de corruption, ne
l’abandonne point dans la vieillesse. Préférable à la richesse, elle est
encore supérieure à la naissance. Ce qui est impossible aux autres, elle
le rend facile; ce que la multitude redoute, elle l’envisage avec fermeté:
pour elle la paresse est un opprobre, et le travail un éloge.
|
|