Texte grec :
[48] Ἐνθυμοῦ δ' ὅτι τοῖς μὲν φαύλοις ἐνδέχεται τὰ τυχόντα πράττειν· εὐθὺς
γὰρ τοῦ βίου τοιαύτην πεποίηνται τὴν ὑπόθεσιν· τοῖς δὲ σπουδαίοις οὐχ οἷόν
τε τῆς ἀρετῆς ἀμελεῖν διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν τοὺς ἐπιπλήττοντας. Πάντες γὰρ
μισοῦσιν οὐχ οὕτω τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ὡς τοὺς ἐπιεικεῖς μὲν φήσαντας εἶναι
μηδὲν δὲ τῶν τυχόντων διαφέροντας, εἰκότως·
|
|
Traduction française :
[48] Considère d’ailleurs que, s’il est permis aux méchants de tout faire,
c’est que dès l’abord ils se sont montrés tels qu’ils étaient; mais un
homme de bien ne saurait s’écarter du sentier de la vertu sans trouver
beaucoup de censeurs. Car on hait moins ceux qui sont habituellement
vicieux, que ceux qui, se vantant d’avoir une conduite réglée, ne
diffèrent cependant en rien du vulgaire.
|
|